"Are you Ivan Ivanovich?"
Translation:Вы Иван Иванович?
Иван Иванович is a full name, so you have to use formal "you" too. On the other hand, Ваня is an informal name of Иван, so the question "Ты Ваня?" is correct and the question "Вы Ваня?" is wrong.
" Вы Ваня?" - это правильно, верно! Так обращаются к молодым людям заслуживающим уважения! Учите русский!
Not to mention that if you are asking someone if their name is [insert name], chances are you don't know them and thus should address them formally.
When it comes to respect more is better than less.
I'm pretty sure there is million of situations when you can ask someone their name and surname without having to address them formally - either someone your age, younger, or in an informal situation. Thus singular you should also be accepted.
In Russian language it's acceptable to you both 'Ты' and 'Вы' in this case. And the same for 'Вы Ваня?' - it's correct sentence. It's not so widely used, but nothing prevents you to use it.
I believe that means "Is your name Ivan Ivanovich" while the sentence is "ARE YOU Ivan Ivanovich".
"Вы" Is formal. Use it with virtually everyone who is an adult that you are not very close to. "Ты" is used only with people you are very close to and when adults are speaking to children.
Is Ivan Ivanovich a famous person?
And, why would someone's first and last names be so similar?
So ты is you when speaking to someone else and вы is you but when talking to two or more people, right?
Every time I say "Ivan Ivanovich" into my phone, it types "умер"after it. A second or two later it deletes the"умер." Weird and a little creepy. Anyone else have the same problem?