"Are you Ivan Ivanovich?"
Translation:Вы Иван Иванович?
"Вы Ваня?" is wrong.??? Кто такое сказал? Это нормальное и культурное обращение к подростку, который уже не мальчик, но еще и не мужчина!!! ))) "Вы, Ваня?" - это культурно, вежливо и достойно! Уважая других, не зависимо от их возраста, уважаешь и себя. Это в традициях русской культуры и языка!
Disagreed. There may be a few occasions where you could use it this way, but it's wrong to teach this to foreigners without some veeery specific context. I would definitely consider "Ты Иван Иванович?" and "Вы Ваня?" a mistake (not a major one though) if it was used in speech.
The plural form is also used as a formal singular, so "Vy" is like "Usted" (and "Ustedes", both) in Spanish. If this is a situation where two adults are meeting for the first time, it would sound disrespectful to use "ty."
However, as you can see above, there's a debate here on whether only "Vy" can be used in this translation, since there is not enough context to establish that this is two adults meeting for the first time. There are tons of situations in which a person would use the singular, informal "ty" and still be learning/checking their interlocutor's full name (e.g., a teacher to a pupil, looking at the class list on the first day, or two young students meeting each other, or acquaintances who have been in the same social circle long enough to talk to each other in 'ty' but never had to know each other's full name with patronymic until it came time for the speaker to purchase train/concert/movie tickets for everyone on her debit card, etc.)