"Sorry, she is not here."
Translation:Извините, её здесь нет.
What are the differences between these two answers? извините её здесь нет извините она не здесь
Are "её не здесь" and "она здесь нет" wrong, or mean something else? Is there a connection between the case of the pronoun and the word order?
No, these are ungrammatical. To express negation the genitive is usually used ("Нет её"). In "она не здесь", "она" is the subject (therefore the case is nominative) and "не" is a negative particle.
"Её" is the genitive form of "она", the same way that, in English, "her" is the genitive form of "she".
I'm having trouble parsing the Russian here. It looks like it literally translates as "her place isn't/doesn't exist", which seems like it's not just that she's not here (in this place), but rather that she doesn't exist anywhere. Is she dead or kidnapped by aliens from another dimension? I must be missing something. :-)
If you parse it into middlespeak between Russian and English, it might read something like, "Excuse, of-her here there-is-no."
ее means 'her' accusative object pronoun. 'She' is a subject pronoun. How can 'she' be 'ee' which is the accusative pronoun?
It the old negative changes those rules you thought you knew trick.
Don't think of it as the English...she isn't here....
In Russian, it is more like ...there is nothing here of her. .....