"Sorry, she is not here."
Translation:Извините, её здесь нет.
I'm trying to make sure I understand the whole "the new thing goes last" rule, so tell me if this is right.
"Извините, её здесь нет." is more a response to "Она здесь?" whereas "Извините, её нет здесь." is more a response to "Где она?"
In the first case you expected her to be here and learned she's not. In the second case you have no idea where she might be and learned she's (at least) not here.
I'm having trouble parsing the Russian here. It looks like it literally translates as "her place isn't/doesn't exist", which seems like it's not just that she's not here (in this place), but rather that she doesn't exist anywhere. Is she dead or kidnapped by aliens from another dimension? I must be missing something. :-)