"I do not have a cat or a dog."
Translation:У меня нет ни кошки, ни собаки.
In sentences like this one the usage of the Russian version of the neither ... nor (ни ... ни) construct is more appropriate
"I have neither a cat nor a dog" - "У меня нет ни кошки, ни собаки". "I do not have a cat or a dog" - "у меня нет кошки или собаки". Either the English translation in this question is slightly off, or I'm missing something. Can someone please clarify?
"у меня нет кошки или собаки" doesn't sound natural. Is there any difference between the English sentences?
As russian, i'm saying, this sentence sounds right, but by some reason duolingo don't think so :\ Reported.
What makes "I don't have a cat or a dog" more confusing is that there's only one negative in the English phrase - making a native English speaker want to put only one negative in the Russian answer.
"I have neither..." is formal/old fashioned enough that virtually nobody would say that in conversation. 99/100 people would say instead "I don't have..."
Еugene, thanks for the ни tip. I don't think I've learned ни yet, so it seems kind of unfair.
Yeah! I like that Г is sometimes 'G' and sometimes 'V' it makes so much sense!
I put "У меня ни кошки, ни собаки." I forgot to put "нет," but it didn't mark it wrong. Does that mean you can omit "нет," or is there a mistake?
In the suggested answers, both versions are provided as correct. It does not appear to be incorrect. Further below, Shady_Arc notes the following:
- На небе (нет) ни облачка. = There's not a single cloud in the sky (note how нет can be dropped with ни here) / Shady_Arc
I'm equally uncertain as to the difference in emphasis and whether or not this is always the case. I think perhaps if we think about the sentence as: "By me, there is neither a cat, nor a dog," which also requires a negative in front of both nouns, it will make it easier to make the translation into proper English.
It is easier to understand in a sentence like this one:
- Ведь у меня ни отца, ни матери, товарищ подполковник!
If the context makes it clear that you are expected to have something or if identity of that object is in question, not the fact of its existence— you do not require есть in sentences stating possession. In "neither... nor ..." sentences you may omit the нет under similar circumstances.
Admittedly, this sounds overly dramatic and is relatively uncommon. For example, every person can be expected to have parents—and yet, it took me some time to find «ни отца, ни матери» without нет in the corpus inside a "have"-sentence . Somehow, in most instances the speakers preferred to keep "нет".
- if the sentence is not in the present tense, there is no option to drop "не было" or "не будет"—how would you mark the past or the future otherwise?
I don't know. The transcribed answer and the Cyrillic ones are different!
• U menya ni koshki, ni sobaki. • У меня нет ни кошки, ни собаки.
Why is it not у меня нет ни кошка ни собака? I thought the и ending means plural.
It's the genitive, not the plural, because of negation: у меня есть кошка - I have a cat (nominative) у меня нет кошки - I do not have a cat (genitive)
No. Russian "neither...nor" is written as "ни...ни". It's the same in a few other languages (e.g. French: ni l'un ni l'autre = neither one nor the other). There's a few other errors as well - the first word should be У; есть is replaced by нет (sometimes this can be omitted); the nouns (i.e. cat and dog) need to be in the genitive because of the negation: кошки, собаки.
I got this wrong because I didn't include the first ни. Why is that wrong? What does this translate to exactly? I thought у меня нет кошки, ни собаки. meant "I do not have a cat, nor a dog"
"neither ... nor..." is always ни ... ни.... Unlike in English, the first particle is not optional no matter the style. So, the same sentence without ни does not mean anything at all. Saying "I do not have a cat, nor do I have a dog" would require rephrasing and would not use ни.
A single ни might be seen in negative pronouns like никто, ничто (ничего), никогда, нигде etc. You can also see them in negative sentences where the idea of "not even one" is emphasised (it is not used freely, though):
- На небе (нет) ни облачка. = There's not a single cloud in the sky (note how нет can be dropped with ни here)
- Я ни слова не понял. = I did not understand a single word.
I dont understand why "и" ending is used for the genitive case of both "кошка" and "собака" as it seems following the genitive case rules this ending should be "ы" Can someone please explain why this is such?
ы is not used after к, г, х and ж, ш, ч, щ. Whenever you are making forms, И is used instead.
Well, I am not native speaker but I would still translate it as: "У меня нет кошки или собаки". In other languages duolingo usually requires pretty much direct translation, and here, nope... If the original sentence was rather something like: I have neither a cat nor a dog, then it would suggest the proper answer I guess.
Does Russian have different comma rules or is the space before the comma in the Russian sentence a mistake? I’ve seen it in some other sentences in this course too.
Is this way to say it wrong or just not a usual way? «у меня нет кошки или собаки»
Копирую ответ из решения "I have neither a cat nor a dog." и всё равно показывать что неверное решение. И кнопки "Пропустить" нет. Бракоделы, как задание завершить?
The words neither and nor should be in the quoted sentence if it is in the correct answer.
"I do not have a cat or a dog" is not the English grammar I was taught 50+ years ago. It still sounds awkward although I realize this construction has slipped into the language.
"I have neither a cat nor a dog" is what I was taught. If the /Translate into Russian/ question had used this (what I contend is correct) English grammar, I would have responded using the ни ... ни construct in Russian.
I answered У меня нет кошки или собаки thinking Duo expected poor English to be translated literally and it was marked wrong. Arrrrrrgh!
It asked me to transate "I do not have a cat or a dog" and it told me I was wrong because I used кошка and собакa instead of кошки and собаки!
It should say "I do not have CATS or DOGS." or maybe the Russian answer should not be plural?
I had to do it over 4 times before I understood what was going on! Not fair!
The Russian answer is singular, plural would be У меня нет ни кошек, ни собак.
кошки = nominative plural AND genitive singular, so depending on context it can mean "cat" OR "cats". Here it is the genitive singular, because Russian uses the genitive after negation.
So I wrote on this one - у нет меня ни кошки ни собаки. As I had one previous where I said -у меня нет ни молоко ни масло
Note the possition of the нет, they were both wrong and said that нет should be on the opposite side of меня which to me doesn't make any sence.. Why are they not on the same side?
I get it. But i wish they would use the neither/nor in their english like they ask us to do for answers. It is their inconsistent english that seems gto be the problem.
This question has been wrong for me three times on three different days because the English phrase is "I do not have a cat or a dog" so I think "У меня нет кошки или собаки" because the English translation is not literal enough. I don't care if it sounds dated, you're teaching me words, and Americans don't think in Russian. Not only is "neither/nor" not written (but required in your answer), but they use "or" in the English phrase and you don't write "или" at all in your answer. The first time you get this wrong, just write down the answer for future reference.
Why not "каты"? (or some other correct declension of male cat) Is the feminine form of cat preferable? Am I missing something else?
It is genitive singular. Есть кошка - нет кошки. Genitive plural is different: есть кошки - нет кошек.
Ни is kind of like не, or saying "not" or "nor" in English. With more practice its easier to understand its context
nothing is worse than writing a long sentence like this and getting it slightly wrong. Its enough to make me give up
I'm confused. Why does both the nouns end with an и in the genetive case? They both end with an a in the original form, so shouldn't they end with ы in this case?
It is solely because their a is preceded by a к. When making word forms к, г, х, ш, ж, щ, ч always use и instead of ы. This is also true of native words, though some loanwords may have кы or гы combinations.
Lol In short Russian language is complete mess and definitely not phonetic as Russian would like to wish think. Better memorize and practice. Once you are used to mess Mess is not mess lmao