Translation:Meanwhile, the criticisms against the government continue.
I used "of" instead of "against" and lot a heart for it. I don't think I've ever heard a native speaker of English (and I'm one) say "criticism against"!
I agree. The word criticism already implies a degree of opposition. One need not say "against."
I do, but your translation was better than the one given. Be sure and report it at the time because you may never see the question again.
I agree, it should be criticism, but I checked the hint to be sure and went with what they suggested. I know, that doesn't always work.
Criticisms as a plural is perfectly fine, it just implies the criticisms are coming from various groups/angles. No problem at all. However, I agree that "criticisms of" should be allowed, as well as against.
Yep. Meanwhile, the criticism continues against the government was declined, Christmas 2013.
Oh wow, I didn't notice that until I read your comment that's bad english definitly
I come across "mientras" here in Chile, but "entre tanto" is new to me. Is it a common phrase?
The two are used in different constructions: we use "mientras que..." [while], while we use "entre tanto" [meanwhile] alone at the start of a phrase. (There may be other ways to use either, but these are the ones I'm familiar with.)
Hi ! Even the dictionary "google reverso" does not know "entre tanto". In spanish "meanwhile" = "mientras tanto" = it is sure !
Word Reference is a great resource. Here's the entry for "entre tanto": http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=entre%20tanto
I would also like to know this. I'm learning Castillian Spanish and haven't heard this construction before. Could anyone explain please?
"Meanwhile, the criticisms continue against the government." This means the same thing, but it was declined.
Duolingo is currently insisting that the english should be criticisms, even though I've always understood it as a noun with identical singular and plural like fish, deer, or sheep.
I don't think the plural is that bad, though I agree the singular is more common. Using the plural implies there are multiple criticisms, coming from many different angles, as opposed to a single criticism (from one or many people) focused on a single point.
"criticisms of the government" // "criticsms agaisnt the government" whats the diff?
See the discussion initiated by onlinealterego above. "Criticism of the government" preferred, in my opinion.
Once again, OVERLY LITERAL translation by DL, which I'm sure is true in both languages. It would be more useful to those of us trying to learn whichever language to have accepted or suggested the phrases that would be most commonly used--although that might vary from region to region. I've never in my (long) life heard anyone say "the criticisms against the government". "The criticism of the government continues" would be said in my country--locally and on national news, for example.
I put "follow" instead of "continue". Could this be a correct alternative?