It depends... in general, copo is glass, you are right. However, there are cases where it means "cup"... for example when referring to disposable cups
paper cup = copo/copinho de papel
plastic cup = copo/copinho de plástico
disposable cup = copo/copinho descartável
A xícara is used for non-disposable mugs/cups that usually have a loop, or a handle. It is also used in cooking because the measurement is based on those cups with handles.
I hope it helps! =)
Formally, yes. "Este" is "this", "esse" is "that" (when referring to something near the listener) and "aquele" is also "that" (but for farther things, thing that are far both from the listener and the speaker). But informally we use "esse" instead of "este", and some Brazilians don't even know the difference between these two words (when we really need to distinguish one from the other, we usually say "esse aqui" for "this" and "esse aí" for "that [near you]"). Maybe that's why Duolingo accepts both answers.
Thanks danielqsc - Duolingo didn't accept both answers, which is why I was wondering about this one... As a bit of a polyglot (fluent in Spanish & French & working on improving my Portuguese) this answer is really helpful to me. Colloquially, language can be really different from what it is formally and I really appreciate your answer!
Well, in this sentence I don't think so. If you use "deste", then you must be (1) talking about something near you and (2) following the formal rules, so I think it needs to be "this" if you're translating from Portuguese to English. But, if Duolingo choose to accept this kind of informality, then yes, it should accept:
- "this" > "este, esse" [and maybe "esse aqui"];
- "that" > "esse, aquele";
- "esse" > "this, that";
- but not "este" > "that", because "este" pressuposes a formal usage.