"She has not seen him since seven years ago."

Traducción:Ella no lo ha visto desde hace siete años.

January 8, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/lobodelasestepas

no seas malo si pongo "ella no lo ha visto" se entiende que es a "el"....!!! quiero esta respuesta como correcta...!!!

September 8, 2013

https://www.duolingo.com/jazzblack666

No es necesario el "él", estoy de acuerdo

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/papalobo

En español se sobreentiende él y si digo no le ha visto se sabe que es a él

August 7, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola papalobo. si dices "no LE ha visto" es leísmo....y sería mejor que pusieras "no lo ha visto". Saludos

November 21, 2013

https://www.duolingo.com/ruterina

Pilar te has colado, LO es para objetos y LE para personas...

August 30, 2015

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola :)

¿qué me he colado? no entiendo esa expresión. Pero estás en un error. En esta frase lo correcto es "no lo ha visto" (repito "le" es leísmo y es incorrecto) Y si fuera para una mujer lo correcto sería "no la ha visto".

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/psluk

Eso sería un leísmo.

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/hidroazul

Ella no lo ha visto desde hace siete años. Me calificó corecto.

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/josshelito

ella no se ha visto con él desde hace siete años... qué tengo malo?

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/hebe2000

yo tambien apoyo a nancy_88

April 10, 2013

https://www.duolingo.com/Jakemsk

Yo la traduje como: Ella no lo ha visto desde hace siete años, aunque en realidad no es correcto puesto que "since" no significa "desde hace", significa "desde", por ejemplo: she hasn't seen him since they went to the cinema last week. En este caso lo que habria que poner seria: She has not seen him for seven years ago, ¿alguien más está deacuerdo conmigo?

September 19, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola Jakemsk. El "desde hace" te lo da el since con el ago del final. Saludos

November 21, 2013

https://www.duolingo.com/elisilmarw

Yo tampoco lo acabo de entender del todo a pesar de que la respondí correctamente. Se supone que "since" equivale a "desde" (She have not seen him since 2007" y "ago" a "hace" (She saw him seven years ago"). Sin embargo, como véis en los ejemplos que he puesto, la oración de "since" es en Past Perfect mientras que la de "ago" en Past Simple. ¿Por qué aquí es con Past Perfect?

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola Eli. Te dejo un enlace que a lo mejor te aclara un poco el tema. http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/for-since-ago.php

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/elisilmarw

Gracias Pyluki ;) Justamente antes de escribir mi primer comentario había leído ese enlace pero siguió sin quedarme claro ya que en él se habla de forma independiente de for, since y ago y en ningún caso de "since ... ago". Lo cierto es que me chocó ver un Present Perfect (antes me equivoqué con el tiempo verbal, I'm sorry) asociado a un "ago" ya que lo que se nos enseña siempre es:

-Past simple -> ago -Present Perfect -> since

Sin embargo, encontré esta cita del "Practical English Usage" de M. Swan:

<pre> "An expression with ago refers to a finished time, and is normally used with a past tense, not a present perfect. </pre>

However, a present perfect tense is used with since... ago (as with since + any other time expression):

We've been living here since about eight years ago. I haven´t bought any since a week ago."

Por lo que entiendo pues, que en inglés también existe la expresión "desde hace", la cual se correspondería al "since ... ago", y que el tiempo verbal de la oración en este caso es el mismo que al usar sólo el "since" (al tratarse de la misma preposición que introduce el complemento), Present Perfect.

Bueno, no sé si mi explicación puede ayudar a alguien pero al menos creo que yo lo he acabado de entender ^^

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Claro que ayuda! gracias linda.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/elizadeux

Casi. "She hasn't seen him for seven years."

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/saramaure

No lo ha visto y no lo ha visto a él es lo mismo en español, se entiende que es "él" sino sería no la ha visto

November 10, 2013

https://www.duolingo.com/hermanosaban

ella no lo ha visto desde que tenia ocho años-------------- y me corrigio mal... no lo ha visto ---- esta implicito que es a el

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/dianacatalina7

Es porque te sobre el verbo "tener"

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/mazaaj

Estoy seguro es correcto "ella lleva siete años sin verle", y lo marca como incorrecto

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola maza. Estás seguro que es correcto? pues no, porque "she has not seen" quiere decir exactamente "ella no ha visto" y no es lo mismo que tú tradujiste. La idea es similar pero estás usando una construcción y conjugación diferentes. Saludos

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/mazaaj

Consultado mi profesor de inglés, la traducción era totalmente correcta. Otra cosa es que se quiera ser totalmente literal, lo cual no creo que sea siempre bueno. Gracias por tu comentario. Un saludo

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Creo que no es una cuestión de ser "literal" o no, sino de aprender y aplicar las diferentes construcciones y conjugaciones verbales, y saber diferenciarlas y usarlas correctamente. Pero es sólo mi opinión. Saludos

March 3, 2014

https://www.duolingo.com/shirley10866

"Otra solución correcta: Ella no lo ha visto a él desde hace siete años." mentira, "ella no lo ha visto a él" es un pleonasmo, lo correcto es "ella no lo ha visto".

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/jufese

"Ella no lo ha visto a él desde hace siete años." no es muy correcta esta respuesta alternativa ya que "a él" es redundante

May 8, 2014

https://www.duolingo.com/JaumeMorer

en español decimos hace site años que no le ha visto. la traducción ella no le ha visto a el no se usa en español

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

".......que no lo ha visto" de esta forma, correcta, queda claro que es "a él".

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/rocio.hern4

por falta de la h a la ha me la pne mal fue error de mi compu no puede ser

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/matiriver

ella no lo ha visto desde siete años atras no entiendo porque no me acepta el atras si dice ago perdi por esooo

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola. "since.....ago" se traduce como "hace". Te dejo un enlace interesante http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/for-since-ago.php

July 5, 2014

https://www.duolingo.com/matiriver

ella no lo ha visto desde siete años atras no entiendo porque no me acepta el atras si dice ago perdi por esooo

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/PatricioNi11

Desde hace, son sinónimos, por lo que poner uno detrás del otro es redundante y suena mal

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/NormaLizet807629

He puesto siete en palabras y no en numeros y mr la ha puesto mala y se sobreentiende que es lo mismo

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/elizadeux

She has not seen him for seven years.

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/luciaZamor20

solo por que me equivoque, solo porque no puse una "s" en serio es en serio poooorrrrquuueeeeee >:v

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/corroto2

"ella no le ha visto desde hace siete años" debería ser valida pues se refiere a persona en masculinao (le) o si persona en femenino (la) , sinembargo la respuesta que dan como correcta "ella no lo ha visto desde hace siete años", es menos concreta, pues podría ser una persona, ó un objeto p.e. un cuadro

July 3, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.