1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я долго здесь живу."

"Я долго здесь живу."

Translation:I have lived here for a long time.

November 9, 2015



I got marked wrong for saying "I am living here for a long time." But isn't "живу" in present tense?


speaking as a learner, not an expert, it seems that the "for a long time" sense of долго seems to trump the immediacy of the present tense... "for a long time" necessarily bleeds backward into past, so the combination of the past leading up to the present seems better expressed in english as "have lived" or "have been living" rather than "live" or "am living".


Ok, so what about "i have been living here for a long time"


That's what I entered, came out as wrong.


Yeah I figured... and future tense would the the equivalent of my sentence?


yes, that'd be my take also.


I can't speak for the Russian as I am a learner, but I can say that I can't think of any situation where "I am living here for a long time" sounds natural in English. It just sounds wrong and therefore think it is not accepted


i live here for a long time sound oke to me. живу to me is present tense, past tense would be жил жила. if this is an exception than please can someone explain.


I am pretty sure that when one wants to indicate duration you have to use the present perfect and can not use the simple present, so "I live here for a long time" is wrong for that reason and should be "I have been living here for a long time" See http://www.edufind.com/english-grammar/present-perfect-and/


The reason the Russian uses present tense is to indicate that the speaker still lives here. If жил(а) were used, it would mean that they no longer lived here.


The same occurs in Italian


The context I could see it being used is someone moving to a new location and expressing future intent, as another way of saying "I am going to live here for a long time". Which would use future in Russian.


"I'm living here a long time" would be a perfectly acceptable and normal statement in spoken English in Ireland.


Because that's not correct English.


It's the same in the Romance languages e.g. in Spanish and French you use the present tense for this expression whereas in English the translation is in the past tense


Nah, in french it would be "Pendant longtemps je vivais ici" or "Pendant longtemps j'ai vécu ici", which is past tense. The present "Pendant longtemps je vis ici" would not be correct.


In french when it is finished you say "j'ai longtemps vecu ici" when it is allways the fact you say "je vis ici depuis longtemps"


Right ! Depend on the meaning you want to give.


Well in french we could also say "je vis ici depuis longtemps" which is present tense


This is not true. In Spanish and French, the passé compossé and the pretérito perfecto are used. Both are considered past tenses.


In spanish would be he vivido aqui mucho tiempo( i have lived here for a long time)


but also ''vivo aquí desde hace mucho tiempo'', so he is a bit right. And in French you can also say ''Je vis ici depuis longtemps''.


This is really a comment for the course organizers. (Note that I can not get back to the other item to make this comment there.)

In the sentence "Том долго тут работает", the answer "Tom has worked here for a long time" was rejected and only "Tom has been living here a long time" was accepted. Just as "I have lived here for a long time." is a correct translation for this item, "Tom has worked here for a long time" should be for the other.


unfortunately there are similar situations here and there on the course


Isn't живу present tense??


Simply put, yes. English also uses one of the four present tenses for this construction called the present perfect tense (For example: I have lived - see here http://www.easypacelearning.com/design/images/verbtenses.jpg). All of our English tenses do not exist in Russian, so this is made up for through other means.


I have lived or commonly, I have been living here is present perfect continuous tense


Can you say for example долгая змея or does долгий refer only to time?


In general it's only for time, but there are some non-time cases that imply time where you can use it, like: впереди долгая дорога (there is a long road ahead).

In old Russian I think долгий could be used for physical length, but not today.


So, долго always extends back into the past and not to the future? Imagine someone asking you about your plans for the future. Since you have a low-paying job and you're stuck where you are for as long as you can tell, you might say sadly, "I'm living here for a long time." Or maybe you move to a beautiful place and you're as happy as can be. "I'm living here for a long time!" you say to yourself as you look around your home.

Both of these situations imply that the long time is in the future, even though you're speaking in the present tense. Can it ever work the same way in Russian?


In both cases you state, I would more likely say "I will be living here for a long time." Present tense doesn't sound natural.


It would be completely normal in Ireland to say 'I am living here for a long time.'.

[deactivated user]

    I can't reply to other's replies or posts for some odd reason, so don't expect a reply :/

    Would using the perfective of жить here imply that the speaker doesn't live there anymore?


    Я живу is present time...why is it wrong??


    I heard только and it would make sense, too... Should also be accepted in my opinion! (Yeah, I'm blaming the TTS)


    why живу is in present tense? does it should be жил?


    No. Translating between Russian and English tenses can be counter-intuitive for speakers and learners of both languages. I cannot give any general rule-based explanation, but in this example, if you say Я долго здесь жил, you mean that you are no longer living here, i.e. "I had been living here for a long time". To indicate that you are still living here, you need to use the present tense in both Russian and English—but English has more than one.


    I think I have finally lost the will to live here for any longer time at all!


    I have been living here for a long time


    Почуму ЖИВУ переводят тут перфектным временем Present Perfect? Ведь континиусы Present Continues или Present Perfect Continues более подходят!


    Present Perfect Continuous would also be perfectly fine. Present Continuous would not work here. The sentence is saying that the period living "here" extends back into the past, so some form of past tense or present perfect is required.


    I believe that "Я здесь долго живу" should be translated as "I have been living here for a long time", and "I have lived here for a long time" one had better translate as "Я прожил здесь долго". Admit it, these two make two different senses.


    Am I the only person who is annoyed when Duo says that I'm right but I'm only close? Wrote живю not живу and wasn't even told I had a typo. I don't want to learn incorrect spellings.


    Я живу is in the present tense. It should have been “я долго здесь жилья" or “I am living here for a long time.“


    That's simply incorrect.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.