1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "There are guests in the pala…

"There are guests in the palace."

Translation:Во дворце гости.

November 9, 2015



Why is it во дворце not в дворце? Thanks!

[deactivated user]

    Во is used instead of в before certain consonant clusters. The same pairs exist for к/ко, с/со.

    «Во» (also «со», «ко») is required before some words (во всём 'in all, in everything', во мне 'in me', со мной 'with me', во сне 'in [a] dream'); before others it's optional.

    Historically, «о» appeared if the next syllable had a vowel that got deleted (for example, «со мной» originally had a short vowel between м and н), but in modern Russian in is used even when the consonant cluster never had a vowel.


    Is there anyway to know which clusters in particular?


    A read of the history of the language, here might enlighten things a bit. Short version. There used to be other letters in the russian alphabet. Look at 'Church Slvonic' to see an earlier version of the language. Letters got dropped throught history. But one letter in particular represented the cross over the world. After 1917 the soviets were trying to wipe religion out of society, so they removed that letter from the alphabet.
    This is where the missing letters happen. The soviets may have a different slant to it, but that's what basically happened. (For transparency I'll add, I'm an English speaking Russian Orthodox Monk tired of only being able to read and chant the church slavonic. So im learning modern Russian.)


    Which letter was it?

    [deactivated user]

      There's no real rule. Actually, there's quite some variation, and «в дворце́» should also be acceptable.


      No it should not. Nobody says so. It sounds like "A Alphabet" :)


      A quick Google search showed many many web sites where the phrase occurs, some of which look quite "respectable,"

      Грамотные люди так не говорят. :) Но они всегда в меньшинстве.


      Please do not mislead learners with incorrect information. It may sound awful to your ears, but it's not true that "nobody" says «в дворце́». A quick Google search showed many many web sites where the phrase occurs, some of which look quite "respectable," i.e. where you would expect a decent level of Russian. https://spb.kassir.ru/teatry/dvorets-beloselskih-belozerskih


      nope, was incorrect for me


      Seems similar to the English a/an.


      In English, use 'an' before words starting with a vowel SOUND (long or short) (a, e, i, o, u), and use 'a' before words starting with a consonant SOUND. eg. 'an umbrella', but a university (yoo-niversity); 'a house', but 'an honourable person' (on-erable person).


      Thank you for shedding light on the issue


      The "вдв" together would create an undesirable consonant cluster, so Russian throws the "о" in as a filler. Other examples include (but are by no means limited to) "во Франции" (in France) and "во вторник" (on Tuesday).


      госты во дворце - what's the difference?


      Common Russian word order with sentences describing the location of something is usually structured as [Preposition] (the) [Place], there is (a) [Noun]. An example is in the sentence, На столе мяч. (Literally: "On (the) table (a) ball". "Есть" (there is) is usually left out unless it's absolutely necessary to describe that the object exists.

      When you say Госты во дворце, it may sound unnatural to a Russian speaker unless you are asking if the guests are in the palace. I'm not sure, but I believe it is also to emphasize the fact that the guests are in the palace (and not somewhere else).


      Во дворце гости = гости во дворце!!!


      В русском языке Да


      Нет. :) И Вы зря упорствуете. Чем быстрее поймёте разницу, тем легче будет с языком.

      There are guests in the palace.

      The guests are (there) in the palace.


      Объясните, пожалуйста, разницу. И если можно, то на русском, Ваш прежний комментарий мне непонятен.

      В данном уроке в некоторых предложениях принимается и тот и другой вариант (с перестановкой слов), но вот почему здесь есть разница не ясно


      Во дворце гости = there are guests in the palace - это обсуждение того, что сейчас во дворце происходит. Например: во дворце гости/чума/наводнение/генеральная инспекция - так что хрен вас кто туда сейчас пустит.

      Гости во дворце = the guests are in the palace - это обсуждение вопроса где сейчас гости. Например: куда твои гости запропастились? Гости (сейчас) во дворце/в соборе/в музее/в лесу, достопримечательности осматривают.


      У носителей русского языка отсутствует чувствительность к артиклям. Им почему-то кажется, что фразы "Гости во дворце" и "Во дворце гости" абсолютно идентичны. А это не так - порядок слов имеет значение.


      Why do е and ц switch places? Why not just add an extra "е" to make "двореце"?

      [deactivated user]

        «Е» in «дворец» is a fill vowel. It disappears once an ending is added.

        Of course, it would be simpler if we could just add an ending. But language doesn't work like this. It's related to the language history.

        Fill vowels appeared when extra-short vowels Ь and Ъ disappeared. (Modern Russian uses Ь and Ъ for different purposes now, but in the past they used to signify extra-short e and o.) They disappeared everywhere, except one case: when they were followed by another extra-short vowel.

        So, дворьць became дворец because the last Ь disappeared, and this forced the previous Ь to remain. But in «дворьцѣ», on the other hand, because it wasn't followed by a disappeared vowels.


        I understood nothing... except that I have to type дворце


        I dont remember learning what "Bo" was.


        It is В - but it is inconvenient to say в дворце - so we add a vowel making it ВО, like in english one can add a consonant to A making it AN - an englishman, an owl. And here we will have в и во, с и со, etc


        "гости - в дворце" would this be ok?


        I think it should be. There is no set word order requirements in Russian in my experience. I reported that that should also be an accepted answer.

        [deactivated user]

          I believe it shouldn't: «Гости во дворце» corresponds to "The guests are in the palace" (unless you emphasise гости with intonation, and create a sentence with emphatic inverted word order; but Duolingo doesn't accept inverted word order).


          I think your analysis is overly formulaic. There are no hard and fast rules as to word order in Russian, that is the benefit of declination or nouns and conjugation of verbs. More importantly, later on in this very lesson there was an answer that said another accepted solution was with the object/subject first and the location second. If I said this to a Russian they would understand. The difference between "The guests are in the palace" and "There are guests in the palace" would depend on context, not on the placement of гости within the sentence.


          Вы все правильно понимаете )) В данном случае, порядок слов не играет значения!


          Why is "На дворце гости" refused? What is the nuance between "На" and "Во"?

          [deactivated user]

            «На дворце» would mean 'on the palace'. This could only work if the guests are on the palace's roof.


            Ah I see! Thanks a lot (: !


            Shouldn't "Есть гости во дворце" also be accepted?


            I also wonder when we should use есть and when not. I have several times got wrong when есть has been lacking in my sentence. Again, when I would like to add this word, this option does not exist in Duolingo.


            The difference between во дворце гости и во дворце ЕСТЬ гости is like the difference between "I understand Russian" and "I DO understand Russian" You can use DO here, bit it chanes the meaning, you see? The same story with Russian ЕСТЬ :)




            In russian doesn't matter how to use "гости во дворце" or "во дворце гости" why not accept?


            The position of the words slightly changes the shades of meaning of the sentence. Usually the "focus" of the sentence in Russian is the last word: "гости во дворце" would be more like "The guests are in the palace".


            Гости находятся в этом дворце. - This should be accepted.

            • 1936

            Not really. Your sentence answers a different question: where are the guests, not who's in the palace. Your sentence corresponds to "The guests are in the palace"


            It shouldn't be В гости дворца instead of В дворце гости?


            My native russian speaking girlfriend says "Гости во дворце" and "Во дворце гости" are identical.


            Actually they are not (i am a native russian speaker too)

            • Where are the guests? - The guests are in the palace = Гости во дворце
            • What's going on in the palace? - There are guests in the palace = Во дворце гости.

            It also depends on the intonation though:)


            Thanks a lot. Now i understand the difference. :)


            Гости во дворце. - The guests are in the palace.

            Во дворце гости. - Guests are in the palace. / There are guests in the palace.


            Hi! Again I suggest you to insert new info in the TIPS, so we know what's coming up in the lesson. Until now it has always been "в", suddenly a sentence with "во"...do you really think it's pedagogical? Thanks! All the best! :)


            Would там be appropriate to use in this sentence and if so, where?


            I am just guessing here, as I am only learning Russian :) but as a person who speaks another slavic language, to use там instead of there in "there is/are" would be wrong, as там literally means there, location wise (as an answer to where => где -> там). I guess you could say там во дворце гости, meaning there are guests there in the palace. Anyway, this is all just guess work :) Anyone else any thoughts on this?


            A bit late to the party and also only learning Russian (with no slavic background), I think you're right sugarplum.fairy.

            "There" in English has many varieties (adverb, noun, pronoun, interjection). My understanding is that там is an adverb.

            In this sentence, I believe "there" is actually used as a pronoun with a side of requiring "to be". I think it's the "to be" part that makes там inappropriate here.

            It seems like if there's a "to be" in English you skip that in the Russian present tense. So I don't think a "there is" even factors in here in Russian. "In the palace are guests". So, no там.

            I don't think, I could be wrong.


            Is дворец irregular in terms of changing into the prepositional case, seeing that the logical way of doing it would be двореце instead of дворце?

            [deactivated user]

              Е is a fill vowel, it disappears in most cases.

              You could say it's irregular, but you'll see many more words where final О and Е disappear. Unfortunately, there's no way to know if a word has a fill vowel or a 'full' vowel (e.g. дворе́ц looks same as кузне́ц 'blacksmith', but genitive forms are дворца́ and кузница́), so you'd have to rely on some guesswork.

              That's why many dictionaries (including those aimed at the native speakers) list genitive forms along with nominative.


              What case is this? Why гостиi? I thought that 'being' verbs were instrumental.


              Гости is the nominative plural for гость. "The guests" are the subject of the sentence.


              why is it гости and not госты?


              гость ends in ь which becomes и in plural.

              Like кровать => кровати


              Во дворце / гости. In palace / guest.


              The palace is getting a divorce (дворце)


              I wrote "Во дворце есть гости" and it was accepted; does "есть" make a difference here, and is it even correct?


              гости во дворце should be accepted, it is correct


              В чистом виде все едино. А вот в контексте (которого нет)- разница существенная. Так что в программе ошибка.


              What does it mean Bo?


              It's a preposition, it means "in, inside". It's more common to find it as "в".


              Perhaps i understood the difference between "B" and "BO": B = IN, BO = INSIDE.


              I don't think so. See the explanation above - the first answer to the first question.

              Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.