1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "У вас дома есть горячая вода…

"У вас дома есть горячая вода?"

Translation:Do you have hot water at home?

November 10, 2015



For those wondering why the course contributors (probably) made this a sentence: http://ria.ru/infografika/20110317/354795039.html


Yes, when I lived in Moscow in the early 2000s, you always went through a few weeks without hot water in late Spring. Some kind of maintenance was being done.


How do you switch it to english?


Can this phrase be used in day to day life? Imaging when you are in a small village, you are out of water and trying to ask for it from one of the villager standing by his door...


Моя дома не есть сейчас горячая вода, а я живу в город :/ И вас? У вас дома есть горячая вода?


У меня дома сейчас нет горячей воды, хотя я живу в городе. А у вас? У вас дома есть горячая вода?


У меня дома есть горячая вода. Я живу в городе. А у вас? У вас дома есть горячая вода?


the pronunciation of "горячая" sounds so odd to me :p


Could I say: у вас есть горячая вода на дома?


No, for two reasons. First, на дома is using the accusative plural, meaning you're saying at/toward the houses. To say at home, people usually just use "дома". If you try using the prepositional case, в доме, you are saying "in the house", but implying you're not talking about their house.


I got the question correct, but disagree with their translation. The question clearly translates to, "Does your house have hot water?"


Дома is an adverb, it means just the place. It's not part of the subject. So, it is wrong to translate the sentence as you did. I'm not so sure, but I suppose the sentence you suggested, "Does your house have hot water", would be у вашей дома есть горячая вода?


"У вашЕГО дома".


горя́чий (gorjáčij)

IPA: [ɡɐˈrʲæt͡ɕɪj]

"hot; hot-tempered; heated"

(comparative (по)горяче́е or (по)горяче́й)

From Old East Slavic горѧчии (goręčii), from Proto-Slavic *gorę, from *gorěti. Equivalent to горе́ть (gorétʹ, “to burn”) +‎ -я́чий (-jáčij). Doublet of горя́щий (gorjáščij) and горю́чий (gorjúčij, "combustible, inflammable").

Baltic cognates include Lithuanian garė́ti (“to evaporate, breathe out”). Indo-European cognates include Ancient Greek θερμός (thermós, “warm”), Sanskrit घृण (ghṛṇá, “heat, glow”), Albanian ngroh (“to heat”), Latvian grēmens (“heartburn”), and possibly English warm.

Source: Wiktionary


in the samovar?


I answered "In your home is there hot water?". Can someone explain why this is incorrect?


It would probably be understood to have the same meaning, but is odd (to ungrammatical) in English. "is there ... in your ..." is probably better.


Can't be: Do you have at home hot water?


Native speakers of English would not say this.


Thanks, although maybe a bit late. Btw, are you still there?


Normally, after do you have, we would put the object, not space it out, and then say in your house. Was that the question. Do you have hot water at your house.


Ahaa, I see now, I just needed to read it once more. Thanks.


I don´t really understand. What did you mean?


I thought есть is to omit when the respective noun is further qualified by an adjective...?


Why tf it spell garyace while the word is горячая?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.