"Nei, jeg hviler!"

Translation:No, I am resting!

November 10, 2015



It sounds like [nei, ja viler]. Is it correct?

The Duo speech examples, as I have tested a bit in my native Polish, are sometimes extremely unnatural and weird. That's why I'm careful with them in other languages I am learning. That's very important aspect in learning languages to learn the right pronunciation.

Memrise and Buusu are using phrases recorded in real situations so that you can listen to native speakers. I wish Duo was the same. It would be really helpful. I realize that one cannot depend 100% on speech synthesis. There are the same words pronounced different ways in different sentences, aren't there?


In a previous example "jenta hviler hjemme," "the girl waits at home" was not accepted and "the girl rests at home" was given as the correct translation. So I translated this as "no, I am resting." Is there a contextual clue I'm missing or should both translations be acceptable in both cases?


å hvile = to rest

å vente = to wait


Hmm. I obviously got very confused somewhere. Thanks!


can we say 'slapper av' in place of' hviler'?


Am I correct in thinking the English word "while" is related to "hvile"?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.