"Nei, jeg hviler!"
Translation:No, I am resting!
In a previous example "jenta hviler hjemme," "the girl waits at home" was not accepted and "the girl rests at home" was given as the correct translation. So I translated this as "no, I am resting." Is there a contextual clue I'm missing or should both translations be acceptable in both cases?
It sounds like [nei, ja viler]. Is it correct?
The Duo speech examples, as I have tested a bit in my native Polish, are sometimes extremely unnatural and weird. That's why I'm careful with them in other languages I am learning. That's very important aspect in learning languages to learn the right pronunciation.
Memrise and Buusu are using phrases recorded in real situations so that you can listen to native speakers. I wish Duo was the same. It would be really helpful. I realize that one cannot depend 100% on speech synthesis. There are the same words pronounced different ways in different sentences, aren't there?