- Forum >
- Topic: Russian >
- "Here is butter for the rice."
"Here is butter for the rice."
Translation:Вот масло для риса.
26 Comments
996
Because "для" means "for (the benefit of)", and "за" usually means "behind" (unless you exchange things, for instance).
756
I've found that за only means for in cases like Thanks for that, I am responsible for you.
1393
You don't need to butter for rice but they have complimentary amino acids. Dairy and grain products combined provide a more balanced protein.
Unbalanced protein sources deliver more fat to the body and less protein. Amino acids are like pieces of a jigsaw puzzle. Put them together and they make more than the sum of the parts.
Consequently ...bread with butter, rice with cheese, cereal breakfasts with milk, sauces and gravies made with flour and a dairy such as milk or cheese, potatoes with sour cream, nuts in flour based cookies etc.. (nuts and potatoes are members of additional amino acid groups)
Rule of thumb for recognizing the four main amino acid groups.
Grows in the ground such as potatoes
Grows above ground such as grains
Grows in trees such as nuts
Dairy of all kinds
Eggs by themselves are considered to be the closest to maximal use of amino acids to form protein. Modern farmers use the feed they provide to their stock to maximize amino acid combination in meat products.
1700
Обед: Nominative and accusative case forms for masculine singular Russian word meaning "lunch" or "middle meal" = "dinner" (but at a time which would be deemed in American English to be a very early, possibly even a late lunch, or as in traditional Sunday dinner, served in early afternoon. Apparently not the evening meal understood by most American English speakers.)
обеда: Genitive singular case form of обед.
обедь: I can't find this word anywhere. Where did you get it? It's not the verb обедать/пообедать.