"Everything is perfect!"
Yeah, im curious too as it shows "идеален" as the first translation of "perfect"
I think better we don't discuss this ,because app just accepts answers with words that it tough us before.
UygarSolums, тебя научат с моста прыгать, ты будешь прыгать? Report all errors! Hopefully in a few years Duo will correct it.
What about if you’re unsure? several users didn’t reported it as incorrect but instead their will of why it might be incorrect, given the app may otherwise confuse users.
Хорошо. "Хорошо" sounds a bit less positive than "отлично". "Всё хорошо" - everything's fine, everything's good. Which is great, but perhaps not quite so wonderful as what's being described here.
Я хочу, всё вам отлично сегодня. С Рождеством Христовым! :-)
С Рождеством Христовым в ты туже! (I hope that's grammatically accurate, lol! I was improvising at the end...)
It's not, I'm afraid. "To you" - use dative case "тебе" without a preposition. "В ты" is ungrammatical. With accusative "в тебя" it means "into you", describing movement. With locative "в тебе" it would mean "in you". I also don't think I'd use "тоже" here. If I wanted to say what you did I'd most likely say "и тебе с Рождеством!" though I can't promise that's correct.
и тебЯ с Рождеством! (the full sentence should be (И я тебя поздравляю с Рождеством)
The adjective has to agree with "Vsyo/Всё", since "Vsyo/Всё" is neuter, you would use "Idealno/Идеально".
Yet I'm pretty sure the reverse translation (Russian to English) in this same lesson gives the: "у меня" version as the source. For consistency, if nothing else, it should be accepted. When you learn a translation, it's reasonable to assume it's bidirectional, and not be marked wrong if you apply it that way.
/Completely off-topic, but something weird has happened to the timestamps on posts - perhaps to do with the recent UK change to British Summer Time (daylight saving time). I somehow managed to get a timestamp of 59 minutes ago, on a post made just moments before. I know time flies when you're enjoying yourself, and all that, but I'm sure I'm not so lost in Duolingo that 59 minutes seemed like just two!
Because that makes an assumption which isn't necessarily justified by the English.
you mean from russia straight from indoeuropean? or even from what was spoken in russia before indoeuropean?
он (he) идеален, она (she) идеальна, оно идеально! Everything is "оно". Всё (оно) идеально. This need to be remembered
I meant your last answer “from russia”. I understand “всё идеально”, that it is neutral, like “оно” (isn’t it?) and идеально the neutral form that agrees with it.
I talked about the etymology of идеально, from what word that word comes from. Maybe I wasn’t clear.
ahhh! that’s why) thank you (I was told there were some words coming from french and german from when they were more influent, tend to be curious about which ones (still finding more german for now))
btw do you have some sources? there’s nothing on wiktionnary(
What medium are you using (Android, iPhone, Windows)? On a Samsung Android device, you go to "Settings", then select "Language and input", next select "Samsung keyboard", "+ Select input languages", and finally select "Русский". You will then be able to transfer from one language to the other by swiping the space bar. I hope this helps. Robots hate me, and I frequently have a hard time getting them to do what I want, but you just have to learn how to speak their language.
I think 'excellent' would be a much better translation of отлично than 'perfect'. 'perfect' could work in some contexts but usually it just means 'excellent' or 'great', not 'perfect'.
Well, I'm not a Russian speaker, but my instinct is I doubt it. Because "awesome" in the sense you mean is slang. In general, I don't think it's a good idea to use slang in your translations, unless you are sure the source text was also slang, and want to capture it. The informal: "great" is already accepted, but: "awesome" seems to be stretching things a bit. When we say this or that was: "awesome", we don't usually really mean it, do we? Unless you're talking about the view from space, or something.
I think "Всё совершенно" and "Всё совершенное" are correct translations (I'm native russian speaker).