Yes, place and seat = место (in this case, it's better to say 'seat' - If you're in a movie theater, cafe/restaurant, train, etc. you would ask "Чье это место?"
Yes. You're correct. "Место" is usually used for a 'reserved' seat. Like a theater seat, where you buy a ticket. However, it can technically be used in any circumstance. If youre talking about just a random seat, the word 'сидьения' would fit better
Whoops just realized someone said the exact same thing as i did before me...
We say the same thing in English: "Hey can you hold my place/seat for me?"
As a native English speaker I wouldn't use that sentence structure although it is technically correct. I have heard "whose is this" but I can't recall ever hearing a person say "whose is this [object]]
Agreed. The "is" seems more natural coming toward the end of the question.
I there any rule when "это" may translate to "the" or "this" because I am totally confused in very similar sentences Duo accepts either "the" or "this" and marks the other answer wrong. Native speakers help, please.
No и, but it sounds almost the same because of the sound in ё. Just "ч" and then "ё". The "Ч" is more like "chuuh", and not just the "ch" sound that you can make with your teeth. I hope that makes sense.
It is interesting, the literal translation of "whose place is it?" in English can mean "whose house is it?"
Without context, would it be incorrect to translate this as 'Whose house is it?'
So sometimes I use word prediction in Russian when using Duolingo. (Not as a crutch but as a learning supplement.) It doesn't suggest or let me type чьё without trying to change it to че or что. Is this word just not used in informal communication? Like the French "nous" for "we"?
Yes, I have then read the tips and notes and I realized that there is also masc and plural, and that it is escaled in other cases. Thank you for the answer!