"My children are secretive."
Translation:Mes enfants sont secrets.
I wrote "Mes enfants sont cachotiers", but "cachotiers" was marked wrong, even though Sitesurf says it's correct - see comment below.
One of the options to translate this phrase into french is "mes enfants sont #cru." I didn't know hashtags were acceptable in day-to-day conversation! :D
I don't see what you mean by #cru, maybe my programme skips some "inappropriate" words.
Anyhow, the best French adjective for "secretive" in this case is "cachotiers" (hiding things from you)
If nobody was supposed to know about your children, would you say, "Mes enfants sont des secrets" ?
Not sure. I think we would maybe say: "j'ai des enfants, mais c'est un secret" - singular secret being about the fact that you have children, not the kids themselves.
I don't understand why it rejects me "Mes enfants sont secrets" and forces me to write "Mes gamins sont secrets" :-|
There must have been a spelling error in "enfants", so the system offered a synonym to replace "enfants".
Note that "gamins/gamines" is a suitable translation for "kids", as it is colloquial.
I think that means "my kids have secrets"... sont secrets is what they say is right.