Translation:Excuse me, are you staying here until night?
It is a question, that's why your sentence was not accepted. "YOU ARE here until night" is a statement, while "ARE YOU here until night?" is a question.
It is a question based on the question mark and if spoken intonation. There is nothing wrong with nadiughh's answer. There are many questions that are the same as statements in word choice and order that are only differentiated by a question mark or intonation.
Duolingo cannot predict spoken intonation based on a written sentence, and it does not consider question mark as indication of question. That's why Nadiughh's answer was not accepted.
But there are quite a few where it does accept it so I would just report it. The point with Duolingo is that it translates into the English sentences that English speaker would actually use....Nadiughh's answer qualifies.
Would 'Are you here until this evening' be an acceptable translation in this case? It is currently not accepted.
"Until this evening" - до вечера. Of course the line between evening and night is fairly blurry so I'm sure there are times where you could translate "до ночи" as "until the evening", but I wouldn't expect Duo to accept it.
Alright, so it's a matter of semantics (or whichever word is most appropriate here). Thanks for the insight, Theron!
Tonight - (этой) ночью;
Until night - до ночи.
Different meanings in both languages.
Just a couple of immediate Google finds -- check the titles.. They look legit to me.
That said, I would personally use "until night time" or "until nightfall".
Interestingly, from morning until night sounds perfectly fine to my ear. To ____ until night just sounds funny to me though. Perhaps a more natural translation in English should use supporting words?!?!?
I think you're totally right. That's what I answered too since 1) 'tonight' is understood by context and 2) 'until night' is a deeply unidiomatic English sentence.
I would disagree with you. E.g. "I will stay here tonight" will generally imply that you are not going to leave until the following morning. "I will stay here until night", however unidiomatic, will convey the meaning that you will actually leave after the nightfall. If you want to be both precise and idiomatic, you can say "I will stay here late tonight" or "I will stay here until late tonight", or something along those lines, but just "tonight" conveys the wrong message.
Agreed, but normally you would say 'I will stay here until night time' or 'until it gets dark' rather than 'until night'.
Well argued and agreed to a point. In this case the better into English translation would be "until just after nightfall" as "late night" would make use of the word поздно (or something) at some point... though this may all be erring on the too-specific side.
I read that as 'Excuse me, are you here until night' but the actual answer has the word staying in it. I dont see the russian word for staying in that sentence. Is there one?
I've never found the words до and ночи before, how can i know their sounds and their meaning? I'm a beginner
You can hover over the words with your mouse to get a hint. The words should show in yellow when you see them for the first time. A recording of the sentence is or used to be played automatically, and you can click the speaker button to hear it again. This is how it works in the website version, apologies if you're using an app.
When all else fails: Yandex translate
And how can I hover over the words if it was a listening exercise? And how can I recognize that word if I've never heard that?
Oh, it was a listening exercise? I don't recall them ever introducing words in listening exercises, but it's been a long time since I did the tree... I guess you've just got to try to figure out the words from the sounds. Listen several times and don't be afraid to use the snail. I suppose they do still have the snail? That doesn't seem like a great way to introduce words to me.