"Извини, у тебя есть сестра?"

Translation:Excuse me, do you have a sister?

November 10, 2015

This discussion is locked.


what's the difference between Извини and извините? Is just gender?

  • 2555

No, it's not gender. It's the difference between singular familiar (ты) and singular polite or plural (вы) forms.


so, how would the polite sentence be written, using вы?

  • 2555

Извините, у Вас есть сестра?

[deactivated user]

    From the T&N section of the skill "Phrases 2":

    Contrary to what many native speakers have come to believe in the last ten or fifteen years, the polite "you" is not automatically capitalized in Russian, and never was. Such capitalization is used in some formal styles.

    Извините, у вас есть сестра? should also imply politeness, right?


    Can it not translate to "Excuse me, but do you have a sister?" I mean, does it change it that drastically by adding a "but"?


    It annoys me also that "I'm sorry," can't be used. In British English we often say "I'm sorry, " instead of "Excuse me". American's laugh all the time at this...


    I'm sorry is short for "I'm sorry to disturb you" and "Excuse me" basically means "forgive me". It is weird to me that Americans laugh at the first but not their own version


    Actually, "Sorry, do you have a sister?" Is accepted now! :D


    Not really, but the Russian word for "but" appeared nowhere in the sentence.


    It sounds like : you have a sister, not like : you have a sister? ....


    Yeah, it is like if he wanted to say: "Excuse me, [but] you have a sister..." :-D :-D :-D


    What the difference between 'i am sorry ..." and "excuse me ..." ? In russian it have the same meaning.


    In a lot of contexts, both can be translated as извини(те). If you are really trying to say that you apologize (like "forgive me"), then you can use прости(те).

    • 2555

    Прости(те) has both meanings as well, at least in St. Petersburg. To me, прости(те) & извини(те) are perfectly interchangeable; the context takes care of the exact meaning.

    E.g., "Простите, не подскажете который час?" = "Ехcuse me, what time is it?" is how I would phrase this question.


    I am still having some confusion remembering the difference between "тебя" "вас" and other words used as "are you" or "our" if im making sense? in some places i see тебя in other places i see one of the other 3.. ? Even when its singular its interchangeable?


    "Ты" (informal singular "you") changes to "Тебя":

    Ты мой друг - У тебя есть друг

    Ты читаешь книгу - У тебя есть книга

    If you use "Вы" (formal plural "you"), it changes to "Вас".

    Вы мой начальник - У вас есть задания для меня?

    Вы изучаете русский язык - У вас всё получится

    Also, it depends on the meaning of what you say:

    Ты работаешь в магазине, у вас есть сок? - "You work at the shop, do you have juice?"

    Here we say informal "ты" talking to our friend who works there and then we use plural "вас" because we ask about the place where he works with other people.


    In the word Извини I can't hear the B??!! It happens in some cases (like the Hello for example, that I definitely do not remember how to write it...) . In other words like BOT it is clear the sound (more like a v, correct?) ANy comments to help me?! When do we say B and when we do not??!! спасибо!!


    You can copy and paste the Russian word to this site to get its phonetic transcription, so you would know how to pronounce the word correctly. Try it with здравствуйте for example http://easypronunciation.com/en/russian-phonetic-transcription-converter


    what a weird question!


    But how i can differentiate between "sorry" and "excuse me"?


    I know the sentence is in singular, but to me it is more natural to ask in plural (do you have sisterS). Possible because of the influence of my native language, we pretty much never ask if someone has A sister. Because of this, I feel the plural translation should also be accepted


    In Ireland we use my structure too

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.