"My mom is in Germany."
Translation:Моя мама в Германии.
Both Мама and Германия are feminine independently (and one noun never forces its gender on another). Preposition "в" forces a noun to take the prepositional case, if it refers to location (as opposed to direction), i.e. when it means "in" rather than "into/to". The prepositional of "Германия" is "Германии".
I've listened to both, and both Германии and Германия sound the same to me. Is this the fault of the speaker or is there something I'm missing?
Why do some singular feminine nouns in their prepositional case end in 'и' and some end in 'е'. земля́ (nom.) > земле́ (prep.) but Герма́ния (nom.) > Герма́нии (prep.) ???
Report it. It's more formal and less affectionate, but perfectly correct.
P.S. Perhaps they were looking for a more affectionate word by using "mom" instead of "mother" in the original sentence?
I can understand why the creators would wish for me to use, "Mama" instead of "Мать", however I believe that those two answers should in the least both be correct.
yeah, it let's us use mom and mother interchangeably when translating to English. i learned мать first elsewhere so i frequently use it for the first lesson of the day until мама comes up. i like мама more as a translation for mom, it just isn't the first thing i think of yet and i don't think that should be wrong.
It's only because you used Мать as a more formal version of 'Mom' than the program wanted. For some reason it only accepts Мама
Why isn't «Мама в Германии» accepted? I thought in Russian it would be implied "my" mom.
When do i use в and when на? Why he is in (на) work is different than he is in (в) Germany?
Just a general feeling about it, but на seems to indicate a more precision location, while в is more a general indication. For instance, "it is in Russian in the house in the kitchen in/on the plate" = это в России в доме на кухне на тарелке
That is plain wrong. Russian uses both "в" & "на" for locations and directions, including geographical names. There is no precision or lack thereof implied. And while there are some patterns, there are no rules for which preposition is used with each particular noun. So its "на работе" (at work), "на почте" (at the post office) but "в школе" (at school) and "в магазине" (at the shop/store). Also, it's "в Крым" (to Crimea) but "на Камчатку" (to Kamchatka) - and both are peninsulas, so good luck devising a rule.
В Германии, моя мама isnt accepted. Is that not an applicable sentence structure here?
It is certainly completely meaningless with a comma, but even without that comma your word order is very strange. It tells us either what's in Germany (good beer, sausages and mum) or else, given the proper vocal stress on В Германии it would be something I could say while being highly irritated by having to repeat where my mum is for the tenth time.
You can read more on the standard word order in Russian here: https://www.duolingo.com/comment/13955228
Why "моя" and not "мой". Is it because мама is feminine? Or does it depend on the gender of the person whose speaking, and we're assuming it's a female?
Why "моя" and not "мой". Is it because мама is feminine?
Yes, precisely. Моя мама (feminine), мой папа (masculine). The speaker's gender is irrelevant.
I don't know why мать would be incorrect in this context. Especially if I wasn't talking to an acquaintance.