Should be -- in fact, it's the most precise translation. That said, I truly admire people who use "whereas" in speech. Kudos!
Ah very good. I wanted a nicer way to translate "а" than "and". I was going to propose "and in contrast", but that's a little wordy.
And if you hang around in Oxbridge circles you'll hear plenty of "whereas/ hence/ whence" and such other archaic conjugations. They are still very much in use in some parts of the English speaking world!
While has pretty much the same meaning in English, but а is probably not the correct Russian word for it.
Mm I feel like you argued your way for using "while" there as an apt Rs>En translation :)
Indeed, who dareth flaunt and flay us with the wherewithal in expressing such a term as [ whereas ]? [ I jest! ] :)
Hereby ‧ Herein ‧ Hereinafter ‧ Hereof ‧ Herewith ‧ Thereby ‧ Therefore ‧ Therein ‧ Thereof ‧ ‧ Whereas ‧ Whereat ‧ Whereby ‧ Wherefore ‧ Wherein ‧ Whereof ‧
Notice is hereby given ‧ 2018_1227 ‧ www.icelandairgroup.is/servlet/file/store653/item1219559/version1/Icelandair - Notice of partial redemption(8788668_4).pdf ‧
forecast is therefore ‧ 2018_1227 ‧ www.londonair.org.uk/Forecast ‧
[ ~95% of the words ‧ still in current usage] ‧ www.innovatemyschool.com/ideas/enjoying-the-puzzles-of-shakespeare-s-literacy ‧
Both sides of the Atlantic; just do a search on "whereas" in both pages. Don't mix literacy with Shakespearean language.
Why would "but" not be a better choice than "and" in this context - and others, if a implies contrast? (My answer was correct but I wondered this reading the Tips and Notes.)
"But" implies too strong a contrast. Russian "a" ≈ "whereas"; I never understood why Duolingo shuns "whereas".
I do like whereas, BUT I'm not sure if "but" would be too strong a translation in all contexts. One example given in the T&N is "I like sleeping, and you don't." Clearly opposite preferences - although the second part doesn't negate the first per se.
There does not seem to be a conjunction offered here which would be translated "but". What does one use to connect two ideas when the second clearly contrasts or negates the first?
Sounds OK to me. In any case, unstressed "o" would be pronounced in exactly the same way as (unstressed) "a".
Polina, you need to join two independent clauses with a conjunction. I am a girl. (Independent clause.) He is a boy. (Independent clause.) I am a girl but/and/while/; he is a boy. Independent clauses can be a sentence on their own and will sound like it unless you add a conjunction where it's needed.
Sorry how many words are there to express 'and'? Why is и not used here instead? Please answer me
Two. "И" -"and", to list things together like "bread AND apples" "А" - "and" used to introduce new or changed information, like "My name is Madsen, AND this is my sister."
There used to be a "button" to switch from English to Russian when learning but it is gone now. Anyone know how to get it back? Happened after windows 10 update.
yes thats how im used to seeing it spelled, im not used to full russian spelling yet.
"I am a girl and he is a boy". I'd go so far as to say this is wrong. Because there is no contrast implied. You would need to write "I am a girl - and he is a boy".
No existe la opcion "and". Por lo tanto no esta bien planteada las alternativas