"Здесь наша земля."
Translation:Here is our land.
108 CommentsThis discussion is locked.
I personally think it's because "вот" is like when you're giving something to someone, but in this example "here" does the verb "to be" and they don't use a word for it. Maybe a native could confirm because I just trying to learn like everybody else and that's my understanding
The context of this excercise is confusing. The english translation, as a one-line pro, comes across as a some kind of formal presentation or declaration - in which вот would be a better translation.
However duo is merely referring to the dry context of someone glazing over a survey map (let's say) and simply stating the location of their land.
It'd be better if duo omitted the English-to-Russian version of this excercise or extended the context of the sentence.
Yes, that's exactly what I was thinking; it's hard to think of a real-world usage of "Here is our land." It confused me to the extent of making me think that either the Russian should be 'Вот...' or perhaps the true English translation should be something like "This is our land." No, you're right, this is probably just a technical exercise.
Russian has two words for here, each with a different meaning. English has only one word for both definitions. English speakers leave it up to the audience to figure out which one is appropriate.
They can use context to figure it out, ignore the difference or if it is important they can simply ask the speaker what the the intent was. Most of the time it doesn't matter.
The contrast between English and Russian use of here is confusing enough for English speakers without Duo including an example that is difficult for native speakers of both languages.
Not a native. But as far as I know вот is being used to show to 2nd person. While здесь just simply pointing at it. Maybe this problem come over and over due to lack English term to describe those words. In my mother language though (although it's non Slavic and even non IE) we have quite exact terms for each of those words.
Earlier in the lessons, it was clarified that вот is what you use when you are directly pointing out something that both the speaker and listener are looking at - Вот Америка, Вот мама. That appears to be the case in this sentence. Therefore, the use of Здесь needs an explanation.
I think in this case possible both variants. "Здесь" mean place, location (speaking about smth that near to speaker or pointing on place where it is), "вот" is more about object, about pointing on it and may be giving. I'd prefer "вот" in this sentence. But I don't know what exactly mean "here is" and "is here" in English.
"earth; ground; land"
From Proto-Slavic *zemľa, from Proto-Balto-Slavic *źemē, from Proto-Indo-European *dʰéǵʰōm, whence Lithuanian žmogùs ("human; man"), Latin humus ("soil"), humilis ("humble"), homō ("human being") and hūmānus ("human; humane"), English bridegroom (from the compound brydguma) and gome ("man", obsolete), Welsh dyn ("folk; person; man"), Albanian dhe ("earth, land"), Persian زمین (zamin, "earth; soil").
So this is genitive. нас becomes наша howerver.. I remember reading that the object we own's gender will influence the sentance, hence the -a ending, but why does нас become наш?
Also, if you can explain the above, please link a resource to this, because I cannot seem to find it myself. :/ Thanks in advance!!
борьба и вы узнаете!
You are confused. This is not the genitive.
"наш, наша, наше" (depending on gender) are the possessives for "мы" (English "our"). Just like "мой, моя, моё" for "я" (English "my"). These all decline together with the thing possessed, but here everything is in the nominative.
"земля" is the nominative form of the noun. It is a feminine noun ending in "я". It's genitive would be "земли" (which coincides with nominative plural, as it happens with most feminine nouns, though the accent very often changes syllable for the plural).
Sorry no. There is... here doesnt fly. There is our land means he just found his land. Here means nothing in this sentence You can say There is land here, but it's not what the Russian sentence means.. Shouldn't здесь наша земля be Вот наша земля for Here is our land, and Наша земля здесь for our land is here?
Duo is failing to properly distinguish the different uses of вот and здесь with the different word order options when using here in English, in this example.
However, in the example you posted in your comment, it is not the word order for здесь that determines its meaning. It means the same thing at either the beginning or at the end of a sentence. Unlike English, where the position of here in the sentence changes its meaning.
In fact, it was Duo's strict adherence to those differences in all previous examples that alerted me to that issue.
So what was their meaning? Are they pointing то it or showing on a map? If we say Here is.. we're probably showing someone the land. If we're pointing on a map we're saying the land is here (not there) so how would we distinguish which is the translation if здесь can be anywhere abd means anything . But we can't get it right if we don't pick the right answer. Duo spent a lot of time showing that placement is the difference is there and there is. Здесь волк. Волк здесь Here there is a wolf . The wolf is here . But Bot волк. Неre's the wolf!!! I'm get seeing aby translation rules and now I'm afraid to say the word at all.
The Russian is straight forward. Your understanding of the two words is correct. It is Duo's translation into English in this example that is the problem.
It is a common mistake if you don't pay attention to the irregular nature of here in English. I am surprised that a moderator on this page continued with the poor use of English when it was inadvertently pointed out to him in a comment.
I am happy to be corrected about the Russian. Not so much about the use of here in English.