I personally think it's because "вот" is like when you're giving something to someone, but in this example "here" does the verb "to be" and they don't use a word for it. Maybe a native could confirm because I just trying to learn like everybody else and that's my understanding
Not a native. But as far as I know вот is being used to show to 2nd person. While здесь just simply pointing at it. Maybe this problem come over and over due to lack English term to describe those words. In my mother language though (although it's non Slavic and even non IE) we have quite exact terms for each of those words.
Earlier in the lessons, it was clarified that вот is what you use when you are directly pointing out something that both the speaker and listener are looking at - Вот Америка, Вот мама. That appears to be the case in this sentence. Therefore, the use of Здесь needs an explanation.
The context of this excercise is confusing. The english translation, as a one-line pro, comes across as a some kind of formal presentation or declaration - in which вот would be a better translation.
However duo is merely referring to the dry context of someone glazing over a survey map (let's say) and simply stating the location of their land.
It'd be better if duo omitted the English-to-Russian version of this excercise or extended the context of the sentence.
I think in this case possible both variants. "Здесь" mean place, location (speaking about smth that near to speaker or pointing on place where it is), "вот" is more about object, about pointing on it and may be giving. I'd prefer "вот" in this sentence. But I don't know what exactly mean "here is" and "is here" in English.
"earth; ground; land"
From Proto-Slavic *zemľa, from Proto-Balto-Slavic *źemē, from Proto-Indo-European *dʰéǵʰōm, whence Lithuanian žmogùs ("human; man"), Latin humus ("soil"), humilis ("humble"), homō ("human being") and hūmānus ("human; humane"), English bridegroom (from the compound brydguma) and gome ("man", obsolete), Welsh dyn ("folk; person; man"), Albanian dhe ("earth, land"), Persian زمین (zamin, "earth; soil").
So this is genitive. нас becomes наша howerver.. I remember reading that the object we own's gender will influence the sentance, hence the -a ending, but why does нас become наш?
Also, if you can explain the above, please link a resource to this, because I cannot seem to find it myself. :/ Thanks in advance!!
борьба и вы узнаете!
You are confused. This is not the genitive.
"наш, наша, наше" (depending on gender) are the possessives for "мы" (English "our"). Just like "мой, моя, моё" for "я" (English "my"). These all decline together with the thing possessed, but here everything is in the nominative.
"земля" is the nominative form of the noun. It is a feminine noun ending in "я". It's genitive would be "земли" (which coincides with nominative plural, as it happens with most feminine nouns, though the accent very often changes syllable for the plural).