1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We are thinking about starti…

"We are thinking about starting a family."

Traducción:Estamos pensando en iniciar una familia.

January 8, 2013

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Uno nunca piensa en "empezar o iniciar" una familia, porque de hecho al existir la pareja, ya se ha iniciado. De allí que lo más correcto para traducir la oraciòn arriba mencionada, sería: "Estamos pensando en formar una familia". Por ahora existe la pareja, más no la familia. Pues entonces hay que formarla, ¿no creen ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/johnny.lop

Yo creo que uds se están empeñando más en corregir el español de DUOLINGO que en aprender el inglés.. Pues aunque la frase sea muy incoherente como... "el niño sale hacia afuera" el propósito debería ser aprender a decirlo, escribirlo y leerlo en inglés jeje No creen?


https://www.duolingo.com/profile/fouadyuba

Bien dicho, pero entenderlo en español tambien cuenta...


https://www.duolingo.com/profile/crisgranados60

Si pero para aprender bien el ingles es preciso comprender lo que se esta diciendo y para eso hay que traducir bien. Las lenguas no son literales. Ese es uno de los grandes errores que cometemos


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

No sé en qué está empeñado ese estudiante, pero es sumamente importante usar bien el español


https://www.duolingo.com/profile/JaviRamallo

Agree with Johnny.lop


https://www.duolingo.com/profile/GunterHe

Yo soy soltero y estoy pensando en comenzar una familia con alguien, creo que esta bien, tampoco hay que estar buscando la quinta pata al gato


https://www.duolingo.com/profile/sergio.leo1

En mi opinión si es válido decir "empezar una familia". En España es muy común decirlo al casarse y sobre todo al pensar en tener hijos


https://www.duolingo.com/profile/koodnan

Cuando la pareja está sola ..es sólo pareja, en el momento en el que llegan los hijos se convierten en familia, por eso es razonable iniciar o comenzar una familia.


https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

La terminacion en gerundio de think me resulta clara, pero no asi la de start. Alguien me podria ayudar en esto?


https://www.duolingo.com/profile/mahsazet

Hola cuentasanci. Espero que este enlace pueda ayudarte: http://www.inglesnaturalmente.com/think-in-of-about/ Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/ilsamercedes

Tener una familia tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/javierchie

yo puse, "estamos pensando acerca de empezar una familia" y me la pusó mal, me la corrigió por "Hemos estado pensando...


https://www.duolingo.com/profile/chzevelin

Alguien me podría decir por favor, que hay de diferente entre ''Start'' y ''begin''? las dos significan lo mismo, pero en que casos se usa cada una? gracias!


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Son casi intercambiables. Begin es más formal. Siempre se usa "start" con maquinas ( x He could not begin the car - incorrecto He could not start the car - correcto)


https://www.duolingo.com/profile/RommelEsco2

Pensamos en formar una familia


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoGomez2

Comenzar es sinonimo de iniciar, por lo tanto significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Nadie "comienza" una familia. El uso correcto seria "Estamos pensando en tener una familia" Por eso starting no encaja Es forzado su uso en esta orcion


https://www.duolingo.com/profile/danielandresperd

nosotros estamos pensando en comenzar una familia y me quedo bien


https://www.duolingo.com/profile/erlantz8

pensamos en comenzar una familia.... y esta mal...


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

En español se dice "formar una familia"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.