1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Im Augenblick hat sie keine …

"Im Augenblick hat sie keine Zeit."

Translation:At the moment she has no time.

November 10, 2015



Augenblick should be "Blink of an eye" or "in a flash"


Very literally, yes. But "Im Augenblick" = "at the moment".


Are you sure? It feels like a mistranslation... In English, "this moment" and "a moment" have different meanings, after all.


how about "im Moment" vs " im Augenblick "?


"She has no time now." is rejected.


what is the difference between zeit and zeitraum?


zeitraum is not a German word at all. I'm guessing that you are asking about Zeit and Zeitraum (capitalised) instead.

Zeitraum is a period of time.

Zeit is time as an abstract notion, and also in the meaning of "free time" (e.g. "do you have time" = do you have free time).


mizinamo would do well to learn that you can speak perfectly grammatical English but still have serious problems with Anglophone culture. See above all comments


dude, they obviously meant Zeitraum. that was very pointless to point out


dude, they obviously meant Zeitraum.

Yes, of course.

But I always (naively?) assume that people here actually want to learn German, not just play games against Duolingo.

So I don't want them to think that capitalisation is completely unimportant, because it's not.


You should point out a mistake like that, but perhaps you could have been a bit more thoughtful. You came out somewhat passive-aggressive, and that could discourage some learners from asking questions. Something like "note that zeitraum is a noun, so it should always be written as Zeitraum"


Dude, they obviously meant Zeitraum.

Well said, Mizinamo. You are so good at explaining things so clearly, and I really appreciate your input.


Why not “Uhrzeit”?


That is "time of day", not "free time for doing things".

Hast du die Uhrzeit? would mean "Do you have the time?" in the sense of "Do you know the time of day? Do you have a clock or watch that can show you what time it is?"

  • 1398

What's the difference between "Im Augenblick" and "momentan" in this context?


This line somehow reminds me of the movie "In Time".


Why not NOW instead of at the moment?


So "im Augenblick" cannot mean something like "suddenly" or "in the blink of an eye"? It means sth closer to now?


im Augenblick means "right now, at the moment".

es dauert nur einen Augenblick means "it will only take a very short time"

I can't think of any expression involving Augenblick that means "suddenly" or "in the blink of an eye".


Why not "In the moment"?


"In the moment, she has no time" means something very different in English than "At the moment, she has no time."

'At the moment' suggests that right now, as of this moment, she has no time.

'In the moment' suggests that there is some period of time (probably not right now, but rather in the past or maybe the future) where she has no time.

'In the moment' is usually used in conjunction with being confronted with some conflict/situation, such as having to give a speech or going for a job interview--"In the moment, she froze up, and couldn't answer the interviewers."

So, "In the moment, she has no time" would tend to imply that when she comes up against some conflict or situation, she has no time, rather than that right now she has no time.


what about "in the blink she has no time"


No, that doesn't make any sense. You can't translate this one literally; "im Augenblick" means "at the moment."


I think, you shouldn't use "Augenblick" in this way. Instead of it use "Monentan"

Learn German in just 5 minutes a day. For free.