«Вот» is used when you show something. So, you point to a place on a map and say «Москва вот здесь» (which roughly corresponds to «Moscow is over here»). It roughly means: "Moscow is here, I'm showing it to you".
«Москва здесь» without «вот» hasn’t this meaning of showing, and it's roughly translated "Moscow is here" (without "over").
Thank you. I am asking because Вот has been previously used to show place, as in <<Вот Вания>>
What is the rule for using "Вот" or "здесь" when saying "here" ?
«Ваня» is not a place, it's a person. «Вот Ваня» is said when you want to introduce Ваня to someone.
«Здесь» is a translation of «here». «Вот» is used to bring attention to something, it's actually a separate word that is translated «here's» just because it's difficult to find a better translation in English (some people have compared it to French voilà; I don't speak French so I don't know how accurate it is).
Yes, I was implying that «Вот Ваня» was stating "a person's physical position" as in "Here is (present) Ваня".
Voilà is a contraction for "vois là (see there). It's as you said used to bringing attention to a subject, person, object, whatever. So, if this is the Russian equivalent to that, I understand now.
I think another use of the word Вот could also be compared to the English word "Well", which is often a useless word that conveys pause (or a moment of thinking). "Well, I don't know..." . Of course, this has nothing to do with the exercise, it's just to let others be aware of its different uses.
What I get from this is that Вот plays many different roles, depending on the context. Here/so/well/over.
yeah makes sense, my russian teacher used to say вот здесь when demonstrating something for example, i suppose in the meaning of saying "like this right here"
So i tried translating it to: "Here is Moscow" but it didn't work. Is it because it is invited or because it doesn't have "over here?" Thank you!
вот is also translated as "Behold". That might help explain it's use to English speakers.
Why not "Here is Moscow", as a sort of exclamation that you are pointing it out? It is how I would say it... :)
You show me on map where is Moscow and I say you "no! Moscow is over here and not here" ---"Нет! Москва ВОТ здесь, а не здесь"--it's option too, we speak so and so
Yes, it’s also possible.
I do not see why this sentence can't be translated as 'Here is Moscow'. Would that be more correct when it was 'Вот Москва'?
To me, "Moscow is here" and ?"Moscow is over here" have slightly different connotations.
Just curious, is "Over here is Moscow" wrong...i put that as my answer, and it said i got it wrong. i do realize it definitely does not sound as good as "moscow is over here"...but again, just curious(...even though curiousity killed the cat...)! ;p
why is it neccessary to put an apostrophe behind zdes? in some cases, it will only be marked as a typo, in other cases it will be marked as wrong.
Apostrophe corresponds to the Russian soft sign (ь). In Russian, most consonants have 2 versions: hard and soft. Soft sign shows that the preceding consonant is soft (palatised). Compare the words рысь / rys' 'lynx' — мыс / mys, the former has a soft 's' and the latter has a hard 's'.
Thank you for saying this. I looked around for an explanation of th apostrophe but couldn't find one. Since for some reason Duolingo doesn't use Cyrlllic in the questions (though it does in some answers), the whole transcription is confusing.
I think you can switch it to always use Cyrillic:
I think Cyrillic should be the default option... :/
The audio seems to put the stress in Москва, but still pronounce a reduced о. Is this a bug or some weird stress rule?