I was certain that both дверь and двери can mean a single door – was I mistaken?
Yes, you’re right.
Okay, thanks. Then this sentence needs update of acceptable answers, then.
Not in Russian, as far as I know... in Ukrainian and Polish (and probably some other Slavic languages) there is no singular dver, only plural dveri. I don't think Russian is the same way... but I could be wrong.
дверь is a single door as a subject. двери can be a single door when using a negative sentence like "there is no door here" здесь нет двери. Both are single door but the case is different. In this example, it is a positive subject so we need the nominative дверь. At least this is what i understand.
It means the doors are not close by, are far away.
It's grammatically plural, but «две́ри» can mean a single door (especially if it's a double-leaf door), so I believe "The door is far away" should be accepted too.
Yeah, too bad they haven't recognized двери as a synonym for дверь yet (despite reports).
I couldn't add "away" at the end, as it wasn't in the list. "The doors are far" was accepted, but it seems like a weird sentence in English.
What a weird sentence at all, "the doors are far! " and what does it mean? When should we use it?
Why is the sentence not "the doors are far away"? Whats wrong about the "away"?
I hear the а in далеко pronounced as "ay"(as in English) instead of "ah" as it's usually pronounced.