1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Hun er mer sliten enn meg."

"Hun er mer sliten enn meg."

Translation:She is more tired than me.

November 10, 2015


  • 1748

In English this comparative would be: She is more tired than I (am tired). But most people get the pronoun wrong - so maybe this is a case of the language changing or is it standard form for Norwegian?


It depends on whether you view "than" as a conjunction or a preposition which would require an object pronoun. Merriam-Webster lists it as both. Both views have their merits and thus both sentences should be accepted.


I agree. I would also say "They are more tired than us" rather than "They are more tired than we". The latter sounds wrong to me.


no longer a way to leave a custom comment on the "report problem". Unless I can find some way to make the "me" the object of the sentence, then I agree with "she is more tired than I [am]"


I've seen that both 'hun er mer sliten enn meg' and 'hun er mer sliten enn jeg' are grammatically correct in Norwegian, though.


Than I also asked myself isn't it "as" instead of "than"?

So: "She is more tired as me"?


Could one also say 'slitenere' instead of 'mer sliten'? In English one would form the comparative and superlative with 'more' and 'most', if the adjective is multisyllabic (with exceptions, of course). Is the same rule applicable to Norwegian adjectives as well?


I've added 'slitnere'(not 'slitenere'), so that should be accepted now. That rule is applicable to many Norwegian adjectives as well, but as with English, there are exceptions. Some word allow both forms, although one is usually more common than the other. In this case 'mer sliten' is more common.


Is "trettere"/"trøttere" also acceptable?


'trøtt' = 'sleepy/tired'


Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.