"This is a house, Anna."
Translation:Это дом, Анна.
Of course, it could also be a really weird looking house that doesn't look like a house...
How I imagine a Russian story might go: "This is a house, Anna" People laughed, but they did not know. Anna is blind. End.
Or Anna might be a baby learning about the world or simply learning to talk (and I honestly don't mean this to be condescending!). ;-)
I must say that I actually feel your answer would be even more natural and correct from a Russian point of view, and older information (such as vocatives) tend to stand in the beginning of the sentence. I think that they've just translated from English, and ended up preserving its word order, and forgot adding the option.
Because the sentence is "Это дом, Анна." In French course is similar if you don't write the sentence correctly ....wrong answer.
Actually, that's right. I guess, the creators just wanted you to translate it the way the words were written by them.
I know this is an old comment, but if it helps anyone, you should be able to pin an "on-screen keyboard" to the taskbar to save hunting for letters (educational as that is). Just type "on" into the search box (Windows) and the option will appear.
Maybe the speaker has recently bought the house and is proudly showing it to anyone he sees in the street
As far as I can see the sentence was "This is a house, Anna" which is "Это дом, Анна". In English, at least, the order here can mean a significant difference in conversation.
Addressing someone by their forename after a statement is appropriate for talking to a child, perhaps, but it can sound condescending if addressing an adult.
Therefore the word order can be important to translate properly :)
i didn't care about learning russian before this because i never needed it. but now, a boy is joining our class tomorrow and he doesn't know any english so i am going to help him learn. if you read this comment, i dare you to pay it forward and do something nice for someone else. #payitforward
they turned out to be from Ukraine and i only got to say hi once in the whole year because they weren't in my class, but i tried, and i'm still happy i did. thanks for asking, :)
I can't understand why i am getting all those typo notes almost in every sentence
Again, old comment, I know, but (correct me if I'm wrong), it sounds like they're using the standard 'Moscow' dialect here, which means any unstressed 'o' sounds like an 'a'... making the two sound very similar.
I think -a is for feminine objects and -o is for neuter, generally speaking. (It's a long time since I studied Russian, so do double-check :)
Eto motor, Anna... Eto vodka, Anna... Eto ya, Anna... Eto Anna, Anna...
Anna has a lot of learning to do.
Why is there an option for "a" when that was never explained beforehand?
"You just say 'this is house' ". Looks to me as if you just say, "This house."
Go to your settings, turn off the default keyboard turn on whichever alphabets you'd like access to.
How do you put it in Russian it say you can do it on my keybored and I set it up that way but nothing shows up.
The letter "o" sounds like "a" whenever it's unstressed, for example: Молоко (milk) In this word, the last "o" is the only that doesn't sound like "a" because it's stressed.
Technically, o is not actually pronounced as "a" in Это - it is pronounced as a schwa. "Any written vowel can be a spoken schwa. A schwa is the 'uh' sound found in an unstressed syllable." Like the "o" in "button" or the "e" in "broken." The IPA symbol for schwa is /ǝ/. Google "schwa" for more information.
Russian has no word for "a" or "the" (though demonstratives can be used to point things out); whether it is "a house" or "the house" is assumed from context.
Some Russian letters look the same as those of English... really confusing_(:з」∠)_ And the pronounciation sounds like either English or Chinese（妈妈）
I used Anna at the beginning of the sentence and it was prompted as a wrong answer. It the meaning doesn't change then does it matter if I use names at the beginning or at the end of the sentence?