"Te hablé desde el aeropuerto."
Translation:I spoke to you from the airport.
I know this is a couple of years old question , but responding to those who might be still be wondering why "de" cannot be used.
"Hablar + De" is typically used to translate as "to talk/speak about".
One may have noticed in earlier lessons, Duo accepts either 'sobre' or 'de' when combined with the verb 'Hablar'.
(For example, De qué habló él? -- what did he talk about?) Therefore, using 'de' can be construed as 'I spoke to you about the airport'. Hence 'desde' ('from' indicating origin) is used instead.
I'd say "No te he hablado desde el aeropuerto." I'm willing to be corrected, por supuesto. Just my attempt.
Hello. RuddHier's version seems fine to me. I totally accept that it's not strictly correct english, but i also don't care, you know? Talking to people in the street is more important to me than following absolutely correct grammar. HOWEVER, the main issue, that it's not a correct translation, is a different thing and most important!
"I spoke to you from the airport."
I was at the airport, and I used the phone there to talk to you, sometime in the past. Qué simple.
EDIT: Also "since the airport" is an incomplete clause, "since" implies timing which would need some verb rather than just a location ("since I WAS AT the airport" for example, but of course that's not what this sentence means).
I will clutter! The squeaky wheel gets the grease! Fix the robot voice! I could not understand to robot speaking "desde" at all. I put "dice"... because you never know how Spanish speakers phrase things to mean something... "I have cold, have hunger (vs. I am cold)", "we made for there" (as in to go somewhere)...Mi papa se lleva bien con sus amigos" (my dad "takes well" with his friends)...
This is a poor example on the audio, but I'm not sure that they always use "Spain spanish". I'm no expert, but I've seen comments on lots of these pages saying that a particular expression is local to various individual Latino countries. In fairness to DL, I think they try to spread things around, and usually the emphasis is on latino. For example, I've never seen any examples of vosotros being used in here - they only use ustedes. Similarly, jugo rather than zumo, some of the pronunciation uses "j" and "ch" sounds for "ll", there's never the "spanish lisp" in the pronunciation, and so on....