"I already have a table like that."
Translation:У меня уже есть такой стол.
It’s not outright wrong, but it sounds unnatural without «есть» and it changes the meaning.
This has to do with what is the main piece of new information. «У меня уже есть такой стол» means the existence of the table is the most important piece of information.
If you drop «есть», the main piece of information will be «такой». So, it will mean The table I have is already like this. This is probably not the message you're trying to convey.
When you say the existence of the table is the most important, doesn't that actually mean that having the table is the most important information, and when you leave есть out, the more important information is the condition of the table.
I ask this because, when discussing the table, the point of including есть isn't just existence - it's existence by me, which in English would be "I already have a table like that", while leaving есть out would be "The table I already have is like that."
In the first sentence, you are informing someone that you already have a table AND its condition is "like that" - I already have a table like that. In the second sentence you are assuming the person knows you have a table, "the table" and it is really just the condition you are focusing on - The table I already have is like that. It's a very sublte distinction however.
«Такой» is an adjectival pronoun, it works like adjectvies: so, it is normally placed before the thing it modifies. Here, такой modifies стол so it’s placed before стол.
Sometimes you can change the word order to emphasse something, but Duolingo generally doesn’t accept emphatic word order.
For a discussion of такой with a declension table showing case, gender for singular/plural forms, see:
Another declension table:
Hi! Doesn't possession ask for Genitive?...shouldn't it be "столе"? Regards from Madeira Island
Hi! I just checked your Tips for this lesson. The ending "ой" is placed on the board as Feminine Genitive. The word "стол" is masculine, so how does this "такой" ending come from? Regards from Madeira Island