1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "I already have a table like …

"I already have a table like that."

Translation:У меня уже есть такой стол.

November 10, 2015



Is "есть" mandatory in this sentence? Not possible to say: У меня уже такой стол?

[deactivated user]

    It’s not outright wrong, but it sounds unnatural without «есть» and it changes the meaning.

    This has to do with what is the main piece of new information. «У меня уже есть такой стол» means the existence of the table is the most important piece of information.

    If you drop «есть», the main piece of information will be «такой». So, it will mean The table I have is already like this. This is probably not the message you're trying to convey.


    When you say the existence of the table is the most important, doesn't that actually mean that having the table is the most important information, and when you leave есть out, the more important information is the condition of the table.

    I ask this because, when discussing the table, the point of including есть isn't just existence - it's existence by me, which in English would be "I already have a table like that", while leaving есть out would be "The table I already have is like that."


    I am struggling to understand the difference between the two sentences that you've written: "I already have a table like that." "The table I already have is like that."


    In the first sentence, you are informing someone that you already have a table AND its condition is "like that" - I already have a table like that. In the second sentence you are assuming the person knows you have a table, "the table" and it is really just the condition you are focusing on - The table I already have is like that. It's a very sublte distinction however.


    Just curious why not, "стол такой" instead of "такой стол"?

    [deactivated user]

      «Такой» is an adjectival pronoun, it works like adjectvies: so, it is normally placed before the thing it modifies. Here, такой modifies стол so it’s placed before стол.

      Sometimes you can change the word order to emphasse something, but Duolingo generally doesn’t accept emphatic word order.


      It'd work in this case: Этот стол такой дорогой. - This table is so expensive.


      Because in this case it describes дорогой not стол? So it's still the rule that an adjective stands before the word it belongs to? Otherwise you should give an explanation why this case is an exception.


      How is такой different from такие?


      Такой is used to describe masculine singular nouns in the nominative.

      Такие is used to describe plural nouns in the nominative.

      See here for a dictionary entry, and also consider this, a helpful guide on Russian adjectives with tables.


      Is it generally acceptable to also say "Я уже есть" rather than "У меня уже есть"?


      For a discussion of такой with a declension table showing case, gender for singular/plural forms, see:

      Another declension table:


      У меня уже есть стол как тот


      What is the difference between такой and какой?


      I believe a direct translation of this would be "by me exists already such a table"


      "У меня уже есть стол как этот" it's correct imho

      • 1084

      Why can't уже be before меня ?


      у меня belongs together! The word by word translation is "by me". So it is not a verb as in English, where you can put an adverb between "I" and "have".


      I am good slav...


      я хороший славянин


      Shouldn´t такой be pronounced in the end with a stress on ой? (In my grammar it says that an adjective on ой is part of the group of "adjectives pronounced with a stress on the end"...) Maybe this changes in a sentence? When is this true?


      It sounds like a password from spy movies: - Хотите купить славянский стол? - У меня уже есть такой стол :)))


      у меня уже есть стол как тот

      [deactivated user]

        Hi! Doesn't possession ask for Genitive?...shouldn't it be "столе"? Regards from Madeira Island

        [deactivated user]

          Hi! I just checked your Tips for this lesson. The ending "ой" is placed on the board as Feminine Genitive. The word "стол" is masculine, so how does this "такой" ending come from? Regards from Madeira Island


          It helped me at least bcs i've already thought how to differencie them and forgot bout that

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.