1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They work for decades."

"They work for decades."

Překlad:Ony fungují po desetiletí.

November 10, 2015

30 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Pusheen-12

Všichni tu říkáte že je tam trochu hrubka ale co když ne? Já jsem také nejdřív napsala oni pracují po desetiletí ale bylo to ony fungují po desetiletí takže jsem hned věděla že jsou to mašiny které užívali dlouho až z toho vznikla věta “ ony fungují po desetiletí. Komu neuznalo oni tak mě taky.Sice nevím proč ony protože stroj je rodu mužskýho ale ta mašina je ženského rodu takže je to nejspíš takhle. Už to chápete?:-)


https://www.duolingo.com/profile/Jarda707045

slyším dobře "dakets"?


https://www.duolingo.com/profile/Miroslav710359

Můžu se zeptat proč je odpověď: " Ony fungují po desetiletí" spíš by mi tam sedělo pracují


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pracuji je take spravne, ale pokud bychom hovorili napriklad o nejakych zarizenich, tak je "fungovat" v cestine beznejsi. Rozbije-li se vam pocitac, telefon, zvonek, cokoliv, tak reknete "It is not working". V cestine ale nereknete, ze zvonek nebo telefon nepracuji, ale ze nefunguji.


https://www.duolingo.com/profile/AlenaHohe

Proč nemůže být "pracují po dekádách"? Jakože 10 let pracují, pak si dají pauzu a pak zas pracují jednu dekádu. Nebo po 10 letech mění práci. České "po dekády" mě tahá za uši.


https://www.duolingo.com/profile/widle

"Po dekádách" na střídačku je poměrně neobvyklé použití a ta anglická věta ten význam nemá. Význam je tady určitě "(po) desítky let", (což je také jedna z přípustných variant), tedy takhle dlouhou dobu. Slovo "dekády" používat nemusíte.


https://www.duolingo.com/profile/Ilovegym1

Oni a tam dobře se mi ukáže ony


https://www.duolingo.com/profile/widle

Obojí může být správně, když nevíme, jestli jsou to muži nebo ženy.


https://www.duolingo.com/profile/keyzar2

Fungují? To se mi zdá hodně kostrbaté..


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

Pracují dekády zní hrozně.


https://www.duolingo.com/profile/milansubrt

Překlad, Oni pracují po dekády, to je česky? To jsem ještě neslyšel.


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

prostě na "fungují" asi nemají slovo - např. it does not work - nefunguje to


https://www.duolingo.com/profile/ZbynekVrazel

Pracuji po dekádách....proc to neni spravne?


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

česky se používá "Takto už fungují desítky let", ale nevím, jestli je to v angličtině správně "They already work thus for decades"


https://www.duolingo.com/profile/RomanKubic1

"Oni pracují na dekády." Tzn. v desetidenním pracovním režimu. Běžný výraz pro zaměstnance pracující v určitém cyklu.


https://www.duolingo.com/profile/widle

To by tam ale musela být jiná předložka, ne "for". Možná "in" nebo "by", pokud se to takhle vůbec dá říct.


https://www.duolingo.com/profile/RomanKubic1

"Oni pracují na dekády." Běžný režim práce. Desetidenní cyklus.


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Proč to nelze přeložit takto? Oni pracují po desetiletí


https://www.duolingo.com/profile/PetrBercha

Ony je špatně melo by tam být oni, nebo se mýlím?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Může být klidně obojí. "Ony" můžou být třeba stroje.


https://www.duolingo.com/profile/RadekKedar2

Oni dělají po desetiletí. Proč to neuzná


https://www.duolingo.com/profile/AllurianaM

nevím proč tam nemůže být dělají nebo pracují?!


https://www.duolingo.com/profile/Hana775675

Oni oracuji po desetiletí Nelze?


https://www.duolingo.com/profile/ali940239

Během desetiletí a po desetiletí je jedno-nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/JanKrasa

Mně napadl i možný překlad "Jejich desetiletá práce". Jak by to znělo správně?


https://www.duolingo.com/profile/alojzkoste

Kto vam tu navrhuje tie vety k......to je umelec.Vsetko potrebne frazy


https://www.duolingo.com/profile/TerezaMcov

Oni dělají po desetiletí?


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

A "fungují po celá desetiletí" je špatně?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.