"They work for decades."

Překlad:Ony fungují po desetiletí.

November 10, 2015

30 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Miroslav710359

Můžu se zeptat proč je odpověď: " Ony fungují po desetiletí" spíš by mi tam sedělo pracují


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pracuji je take spravne, ale pokud bychom hovorili napriklad o nejakych zarizenich, tak je "fungovat" v cestine beznejsi. Rozbije-li se vam pocitac, telefon, zvonek, cokoliv, tak reknete "It is not working". V cestine ale nereknete, ze zvonek nebo telefon nepracuji, ale ze nefunguji.


https://www.duolingo.com/profile/Shibinu

Všichni tu říkáte že je tam trochu hrubka ale co když ne? Já jsem také nejdřív napsala oni pracují po desetiletí ale bylo to ony fungují po desetiletí takže jsem hned věděla že jsou to mašiny které užívali dlouho až z toho vznikla věta “ ony fungují po desetiletí. Komu neuznalo oni tak mě taky.Sice nevím proč ony protože stroj je rodu mužskýho ale ta mašina je ženského rodu takže je to nejspíš takhle. Už to chápete?:-)


https://www.duolingo.com/profile/AlenaHohe

Proč nemůže být "pracují po dekádách"? Jakože 10 let pracují, pak si dají pauzu a pak zas pracují jednu dekádu. Nebo po 10 letech mění práci. České "po dekády" mě tahá za uši.


https://www.duolingo.com/profile/widle

"Po dekádách" na střídačku je poměrně neobvyklé použití a ta anglická věta ten význam nemá. Význam je tady určitě "(po) desítky let", (což je také jedna z přípustných variant), tedy takhle dlouhou dobu. Slovo "dekády" používat nemusíte.


https://www.duolingo.com/profile/Ilovegym1

Oni a tam dobře se mi ukáže ony


https://www.duolingo.com/profile/widle

Obojí může být správně, když nevíme, jestli jsou to muži nebo ženy.


https://www.duolingo.com/profile/RomanKubic1

"Oni pracují na dekády." Tzn. v desetidenním pracovním režimu. Běžný výraz pro zaměstnance pracující v určitém cyklu.


https://www.duolingo.com/profile/widle

To by tam ale musela být jiná předložka, ne "for". Možná "in" nebo "by", pokud se to takhle vůbec dá říct.


https://www.duolingo.com/profile/PetrBercha

Ony je špatně melo by tam být oni, nebo se mýlím?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Může být klidně obojí. "Ony" můžou být třeba stroje.


https://www.duolingo.com/profile/Hana775675

Oni oracuji po desetiletí Nelze?


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

A "fungují po celá desetiletí" je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Celá tam máte navíc.


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

Jo, vlastně... Děkuji!


https://www.duolingo.com/profile/ZinaPospec

Proč nemůže být ony pracují...


https://www.duolingo.com/profile/Vsa208353

Proč by nemohlo být " Oni pracují po desetiletí "


https://www.duolingo.com/profile/MichalPetr13

Proč nemůže být Dělají po desetiletí?


https://www.duolingo.com/profile/MichalPetr13

Dělají po desetiletí?


https://www.duolingo.com/profile/Rendy28

decades - zní špatně


https://www.duolingo.com/profile/LucieVent

Nevzalo mi to odpověď: pracovali po desetiletí. Je na tomto překladu neco špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Tom146673

Oni fungují.... Ony fungují... Ona fungují... Česky tedy možné bez zájmena


https://www.duolingo.com/profile/HanaVys

Proč se mi nechce uznat odpověď, kterou zřetelně zodpovím a správně!!! Stalo se to už poněkolikáté, tak nebudu už reagovat.


https://www.duolingo.com/profile/MMilkyWay1111

Proc nemuze byt Oni pracuji po dekadach ?


https://www.duolingo.com/profile/MartinPazourek

Pracují po desetiletí . To je tez správně a není to uznano.


https://www.duolingo.com/profile/TomHruska11

Mohlo by být: ,,oni pracují po desetiletí" ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.