Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Wir laden den Anhang der E-Mail nicht herunter."

Translation:We don't download the attachment of the email.

2 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/ashes2448
ashes2448
  • 22
  • 15
  • 5
  • 2

Why couldn't you said "from the e-mail" as well since that implies the same relationship?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Delta1212
Delta1212
  • 25
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

I mean, strictly speaking, it's probably the same situation, but I interpret "from the email" as being the source of the download and "of the email" as establishing a relationship between the email and the attachment.

So I could say "I'm not downloading the attachment from the email" (but am downloading it from somewhere else), which would be slightly different from not downloading the file that is attached to the email (the attachment of the email) at all.

I'd also probably just say the email attachment (or maybe the email's attachment) rather than the attachment of the email, but that's really more of a flow thing that a correct/incorrect thing.

2 years ago

https://www.duolingo.com/alb_04
alb_04
  • 13
  • 11
  • 11

Why is 'the appendix' wrong?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Ardian970443

Is 'der E-Mail' genitiv or dativ?

1 year ago

https://www.duolingo.com/leabenson17
leabenson17
  • 15
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

Genitiv :)

1 year ago

https://www.duolingo.com/katatsu
katatsu
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

Can someone explain the use of herunter here? Why not hoch?

6 months ago

https://www.duolingo.com/fdmoyses
fdmoyses
  • 22
  • 2
  • 259

Lader herunter is download?

6 months ago

https://www.duolingo.com/fdmoyses
fdmoyses
  • 22
  • 2
  • 259

Sorry, Laden

6 months ago