"The guard runs after the boy."
Překlad:Ten hlídač běží za tím chlapcem.
November 10, 2015
5 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
"Ten hlídač běží za tím chlapcem." je takový velmi doslovný překlad. Lepší překlad by byl:
"Ten hlídač stíhá toho chlapce."
Všimněte si, že hovorově by se dalo říci: "jde po něm" kde po hezky koresponduje s after. V češtině asi nemáte po spojené pouze s časem, ne? Stejně tak <i>after</i> v angličtině může mít vazbu jak na místo tak na čas.
Pokud by se nejednalo o chlapce prchájícího před hlídačem, ale o pouhé vyjádření skutečnosti, že vpředu běží chlapec a za ním hlídač, pak by se dal také použít překlad:
"The guard is running/runs behind the boy."