"Багаж у меня в комнате."

Translation:The luggage is in my room.

November 10, 2015



Could this mean "My baggage is in the room"? How do you clarify what у меня defines?

March 1, 2016


No, "у меня" is always related to "me". Literal translation is "by me" but it can have different translations to English depending on the context: "in my..." ("у меня в..."), "at my place." ("у меня."), and sometimes even "I have" ("у меня красивое имя" - ("I have a nice name").

I only spoke Russian as a child so native speakers feel free to correct me or provide a more accurate explanation.

December 20, 2018


Oh maybe you meant that "у меня" can refers to the luggage therefore it can be translated to "my luggage" as you said? In this case, my answer is still no but the explanation is different: "у мена в..." means "in my...".

If I wanted to say "My luggage is in the room" I would say "Мой багаж в комнате" or "У мена багаж в комнате" which puts more emphasize on this fact being true about me. Like if my parents are mad of my brother for leaving his luggage at the living room and I want to annoy him, I would prefer "У мена багаж в комнате" over "Мой багаж в комнате" which only emphasizes the word "room".

Well maybe you can say "Багаж у меня в комнате" like "Багаж у меня - в комнате" but being written without a dash and with no context of me listing where I tend to put stuff, this is most definitely not the first translation that comes to mind.

Again, I'm not exactly a native speaker so please correct me if I'm wrong.

December 20, 2018


I understood the same of u

June 7, 2019


Would this be literally translated as "I have the luggage in my room"?

November 10, 2015


"У + genitive" can carry the meaning of something mentioned or unmentioned that belongs to you. It is often a part of your body, your house, or your belongings.

For example: "Отец у сына." means "The father is at the son's."

So, "У меня в комнате" means "At mine, in the room."

Here меня probably refers to a house or something.

But "У меня в ухе" is literally "At mine, in the ear."

Clearly, at my house in the ear doesn't make sense, меня refers to your body.

November 18, 2015


Not exactly. У меня в комнате = in my room. We often say "у меня" instead of "мой".

December 3, 2015


So would «В моей комнате», as you mentioned in a post below, sound unnatural?

January 4, 2016


Both are fine.

January 4, 2016


The thing that's making this difficult to grasp is the presence of the preposition B. At first glance, the sentence comes across to me as "my baggage is in the room" rather than "the baggage is in my room" - because, literally speaking "багаж у меня" appears to mean "The baggage by me" = "my baggage", followed by "в комнате" = "in the room".

Is this obviously wrong? If so, I'd really appreciate knowing why it is, and how the presence of the preposition operations. If "у меня" is used instead of some form of мой, then "мой в комнате" seems awkward.

Unless, of course, the entire phrase "у меня в...." has an idiomatic translation in to English.

November 7, 2018


Why not мой in this sentence? Would that be correct as well?

October 28, 2016


It changes into the prepositional case due to the "в."

August 12, 2017


No. I don't think you can adequatly translate this sentence into English keeping the Russian structure.

November 10, 2015


It literally translates to "Baggage-by-me in room." You may be right

December 6, 2015


In German you can say very similar to the Russian construction "Das Gepäck ist bei mir im Zimmer" (= "das Gepäck ist in meinem Zimmer")

March 5, 2019


Why is it комнате rather than комната?

August 2, 2016


I have the answer to my own question: KOMHATA is the place that the object BAGAZH is being within. The place that the object is being within is subject to the locative case, and the locative case for KOMHATA is KOMHATE.

August 11, 2016


Although your answer is correct, remember that the Locative case in Russian evolved into Prepositional

June 21, 2018


Here's a list of prepositions, their meanings, and the case of their objects (some prepositions take different cases, depending on various factors, the most important of which is movement): https://forum.duolingo.com/comment/28544274

November 7, 2018


why not у меня багаж в комнате? why is багаж put at the beginning?

October 3, 2016


I guess because that would mean, "My luggage is in the room.", and not, "The luggage is in my room."

May 22, 2017


Can it also be said as "багож в мой комнате"

December 4, 2015


No, you have to agree the possessive with the noun in gender, number and case. В моей комнате - there are no other options.

December 4, 2015


In which case does комната work?

April 1, 2016


Locative, because the baggage is stationary there. (Locative is formed in the same way as the prepositional case.)

June 14, 2016


The luggage is with me in the room?

November 11, 2015


It is not necessarily "with me". It is just in my room (while I may be anywhere else).

December 3, 2015


Good way to remember old words

April 11, 2017


What is the exact translation of the sentence?

May 19, 2017


See JewishPolyglot's comment above.

May 19, 2017


Is у меня багаж в комнате correct with the same meaning?

August 12, 2017


Not a native speaker, but I think you have to keep "у меня в комнате" together.

August 12, 2017


All of them seem to be the same word. Very confusing!

May 19, 2017


Шhy is it not «в мое́й комнате» ?

August 8, 2017


A language can have more than one way to say something; see olimo's comments above.

August 8, 2017



February 18, 2018


it's alittle bit confusing.. this russian translation of "The luggage is in my room" would be "багаж в моя комнaтe"

December 30, 2015


"в моей" because is has to be preposition case.

January 31, 2016
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.