23 Comments This discussion is locked.
Well, as to the timing, it is possible that people just do not make the connection, or if they do that they just do not bother (it is a pain to take the time even just to load the comments let alone make one – and at least for some phone apps the discussions are not available at all).
But the Portuguese tree was updated a few months ago and many of the errant exercises (subjective in the basic present verbs for instance) were put where they really belong. But, maybe these (the two I found this particular round) were accidentally put somewhere in the clothing section then?
Or maybe it is just to explain why the clothes no longer fit... :D
No. Sounds are sometimes not clear enough. "Bolo" once sounded "bloblou" ...
I wrote I am not buying salad and it was accepted. It's not the same as I do not buy salad (eu nunca compro salad). So, one of these translations is wrong.
Sure, in Portuguese the distinction is clear, but in English it isn't.
I don't buy salad is the same as I never buy salad.
Yes, true so the Portuguese sentence is not I don't buy salad, It's I'm not buying salad, continuous action, you may buy salad some other time.
The English means *I don't buy salad (end of story).
The R in Brazilian Portuguese is almost always pronounced as an aspirate, and very similar to an H in English.