"Что думает твоя лошадь?"
Translation:What does your horse think?
70 CommentsThis discussion is locked.
- "Что вы думаете о вашей лошади?"
- "Что ты думаешь о твоей лошади?"
When you use the word "about" (generally: "о" when followed by a consonant, "об" when followed by a vowel or "обо" when followed by the word "мне"), the consequent phrase (the thing that the "about" is about) has to be in the locative/prepositional case -- the same one that you use with "в" to indicate "located at"...
- the locative of the (feminine) noun "лошадь" is "лошади",
- the feminine singular locative of "ваша" is "вашей",
- the feminine singular locative of "твоя" is "твоей".
Hence as above.
(P.S.: this is an area where I'm shakier, but I think you can also use "свой" in this case, so for example:
- "Что вы думаете о своей лошади?"
- "Что ты думаешь о своей лошади?"
But I'm certainly willing to be corrected on this last.)
"kak" means how or as. "что" means that, what, which.
My best understanding is this is the difference between "what is he thinking?" and "what do you think, should we make soup?"
In English, you say "what" in both cases, but in many languages you ask "how do you think" when you're soliciting thoughts or opinions about a specific subject.
But don't take my word as gospel. Im also just learning.