"Nor can I."
Translation:Yo tampoco puedo.
Tampoco is an adverb and 'ni' is a conjunction.
Here's a couple of interesting examples of tampoco and ni I found
I don't know, nor can I guess. no lo sé y tampoco lo puedo adivinar
Here's an example that may help to see how 'ni' is most often used to join
ni él ni yo podemos ir. Neither he nor I can go. ( from dictionary)
You use the pronoun to put emphasis on the person. Imagine someone said "I can´t" and you answered "Nor/neither can I" then you want to stress the "I" to show that it is you who can´t (the opposite would be saying something like "I don´t want to nor can I" then you stress "can" to show that you can´t).
Someone please answer this.
If "no puedo" = "I can't" then shouldn't "no puedo tampoco" = "I can't either"?? (Considering Spanish allows double negatives while English doesn't.)
I don't think the word order is the issue here (or, is it?). So, why did DL mark "no tampoco puedo" as wrong?