"Nicht wo, sondern wie?"

Traduction :Pas où, mais comment ?

November 10, 2015

18 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/thony05

Attention "sondern" apporte une idée de rectification de l'argument précédent : il ne s'utilise pas comme "aber"


[utilisateur désactivé]

    https://www.duolingo.com/profile/CactusBrownies

    Alors est comme "si" en français dans un sens ?

    "Si" signifie "oui" seulement si c'est un contradiction.

    "Tu n'as pas de fruits." "Si, j'en ai!"


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    Dans un sens oui, mais le si dont vous parlez se traduirait par : doch.


    https://www.duolingo.com/profile/Sima_10

    Je traduirais "sondern" par "mais plutôt"


    https://www.duolingo.com/profile/RemiArsac

    "Pas où, plutôt comment ?" n'est pas correct ?


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    "Pas où, mais plutôt comment? " Je pense que "mais" a de toute façon sa place dans la phrase !


    https://www.duolingo.com/profile/Jeremiah0033

    Richtig !Pourquoi avoir mit alors un "?" à la fin de la phrase puique "sondern" est affirmatif puisque rectificatif. Bis balt.


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    parce qu'on a rectifié la question, la question est donc à nouveau posée.


    https://www.duolingo.com/profile/diabysanou

    Explicité pour moi entre : Aber Doch et Sondern ?


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

    "doch" a le sens de "mais / pourtant", "sondern"s'utilise quand on apporte une correction : es ist nicht kalt sondern warm : il ne fait pas froid mais chaud, on a souvent le sens de "mais au contraire"


    [utilisateur désactivé]

      Et pour "aber" ?


      https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

      A partir du moment où on corrige une affirmation, en français on pourrait dire : mais au contraire, on utilise en allemand sondern


      https://www.duolingo.com/profile/carsoze

      On pourrait aussi dire «mais bien»


      https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

      Cette traduction est possible mais on aurait aussi en allemand un élément qui accentue comme "in der Tat". Dans la phrase de base, il n'y a aucune accentuation, c'est pourquoi, spontanément je n'ajouterais pas "bien"


      https://www.duolingo.com/profile/Richard47358

      La phrase ne veut rien dire en français !!!


      https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

      Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous. Le contexte pourrait être le suivant : lors d'une discussion, mon avis veut absolument avoir une réponse à la question "où" parce que pour lui, c'est l'essentiel du problème et s'il a cette réponse, tout sera clair. Je lui réponds : non, la question n'est pas de savoir où, mais comment la chose s'est produite, en faisant un raccourci, je pourrais effectivement lui dire : pas où mais comment !


      https://www.duolingo.com/profile/Ryma_Wanderlust

      je pense que "plutôt" est une bonne traduction du "sondern" je pense que la réponse "pas où, plutôt comment" colle mieux

      Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.