1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Спасибо, мой папа не хочет у…

"Спасибо, мой папа не хочет утку."

Translation:Thank you, my father does not want a duck.

November 10, 2015


[deactivated user]

    This will no doubt be useful as Russia must be full of people trying to sell you ducks.


    Autocorrect really ducked me over with that one lol


    He could be telling the waiter his father doesn't want duck. Like his father doesn't want beef. There is no article in English if you are referring to the meat, not the animal.


    Why is there no article before duck here? Does "утку" here refer to a type of meat? Like beef or pork - duck?


    This could be "duck", "a duck" or "the duck", depending on the situation, which we don't know here, so all should be accepted.


    Genitive or accusative - I know this is often discussed... In this sentence I'd have thought that 'он не хочет утку' means he doesn't want the duck (more or less specific) and that 'он не хочет утки' would mean that he doesn't like any kind of duck (more in general, like today he'd prefer pasta for dinner etc. ). Is that right? Thanks for helping me out!


    Произношение бота отвратительное! У иностранцев сложится неверное представление о правильном произношении!!!


    Не хочет Утку. Accent on the first У.


    А почему не "утятина"? And why not "doesn't want any duck"?


    Why is it "мой" and not "моя"? I know fathers are men, but does conjugation not follow the noun's ending?


    No, it does not. Inflection generally follows the grammatical gender of the noun (which may or may not coincide with the biological gender, if any).


    English translation: "Thank you, my father does not want duck" How about "A duck"? :/


    I bet he does really


    Reminds me of being in Kiev and bring approached by men holding exotic animals and saying 'фото?' to soft-mug you


    If the programme doesn"t understand English correctly, it shouldn"t punish the user.


    "Thank you, my father does not want duck". This really is an odd sentence, as specially with the singular duck..


    Is it, in a food/restaurant context?


    After giving it some thought, I realise the speaker could be talking about food or something related; That would make much more sense than a whole living duck lol


    I said "No Thank You". Could someone kindly explain why this isn't an acceptable answer given the sentence context?


    I think it's because that wouldn't be a literal translation. "No thank you" would have to be "нет, спасибо"

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.