It looks like in portuguese you would use 'pensar em' when in english we might say 'to think of'. Is that correct
Yeap you are righty... I'm all the time translating more to "... think of..."
Hi guys, "nela" is a contraction of "em + ela", what is never used in Portuguese. Thanks!
Can't this be "He thinks about it." with it being something that is feminine in Portuguese?
Correction: 'Hi guys, "em + ela" is never used in Portuguese; we use nela instead. Thanks!'
What do you mean by "it's never used in Portuguese"? Some Brazilian people have told me here in Duolingo that it is used (despite being less common than in European Portuguese). And if it really isn't used, what is it doing in this sentence in the first place!?
I was curious about the distinction as well. Seems like "thinks of her" could be a practical translation also. But that makes me wonder, would "ele pensa dela" be a normal statement?
Please, is there a speciality about the use of "Ele pensa sobre ela" or would that also be correct in this sentence?
Thank you Paulenrique. Your comments are helpful as always. Have a lingot for your always immediate answer and help
He thinks of her" was my answer incorrectly marked wrong. Both sentences mean the same thing - this should be corrected.
No. The only other variation I can think of is something like "Ele pense sobre ele", in which "ele" is not a male person, but an idea / problem e.g. [Ele pensa sobre o problema] > "Ele pensa sobre ele (He thinks about it).