дать is an irregular verb. Here are the conjugations;
Imperatives are дайте (formal) and дай (informal)
Wait- Isn’t it in this way?
Я даю Ты даёшь Он/она/оно даёт Мы даём Вы даёте Они дают
Informal imperative sounds almost like its italian counterpart: «Дай мне» - "Dai a me"
Do you have a link to a good online conjugation site?
I tried one, and the verbs it listed for дать didn't have the same conjugations - which also didn't match Duo.
I got this website from someone else, it is in German though: http://dict.leo.org/russisch-deutsch/%D0%B4%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B5?side=left
When you for example, enter читаю in the searchbar it will give you the infinitive читать, which is neat imo. To find the conjugations click on the table sign left of the verb.
I'll give it a shot. As long as it conjugates the Russian, it doesn't matter what the translation is. It will be interesting to see how the German declines. Who knows, after Russian, German will be easy. Right? ;-)'
Or if you wanted to do dishes. Who would want to steal a plate? Besides one made out of rare metals, of course.
Does Russian use тарелка also to mean "dish" as in "meal", as piatto means in Italian?
It doesn't. "Dish" is блюдо—in both meanings (probably, used more often for meals).
Can anyone explain why дайте sometimes needs мне with it, and sometimes doesn’ t, both times translating as “give me”?
Easy. English essentially requires "give" to have a destination, Russian дать in requests is fine with the destination "to me" implied. Since we have to translate our sentences into English, we sometimes include мне even though in reality you may not need it.
It is especially rare in requests where the giving party might be expected to cooperate or willing to provide the object you ask for.
Ты is informal, like when you'd speak to a friend. Вы is formal and therefore reserved for talking to strangers, your boss, older relatives, etc. The same format pops up across most of the romance and germanic languages, so it's a very useful distinction to make if you continue to study languages
We do not, as a rule, use «вы» to talk to our older relatives anymore (despite what 19th century Russian literature may lead you to believe). Relatives you are less familiar with, like, your aunt you rarely ever met or your grandmother's brother, can qualify as "strangers" but your parents and grandparents do not.
incorrect. You can say ДАЙТЕ МНЕ ТАРЕЛКУ ВАШУ but it sounds unusual, kind of poetry ))
Я с вами согласен, неправильно Duolingo произносить слово "дайте", когда слушаю только одно слово, а не всё предложение. :( Я знаю прекрасно русский язык, a учу английский ... I agree with you, it's wrong Duolingo to say the word "дайте", when I listen to only one word, not the whole sentence. :( I know Russian perfectly, and I learn English ...
This may sound dumb, but what is ваша compared to твой? Don't they both mean your?
This is not a dumb question at all. ваша is plural, meaning you're referring to a plate that belongs to more than one person (though probably in this case the person is asking for each of her guests' plate, and not the one in common); твой means the object belongs to one person.