Translation:You are reading the little girls' letters.
Of course! Even in French, the same preposition (de) is sometimes for possession (like Engl. "of") and sometimes for origin ("from"), as in, "Elle est de Paris" or "Elle vient de Paris," both of which are translated as FROM Paris.
In English, "letters FROM a person" is a perfectly idiomatic expression.
This is part of what my French penpal wrote in one of her emails. She doesn't speak any English at all, so I have to write to her in French and she's always written to me in French. Years ago she wrote a few letters to me in English and I couldn't understand her English at all. I could understand her better in French.
I thought she meant "grand-daughter." She doesn't have a hyphen in between "petite" and "fille" but it still means "grand-daughter" in the sentence. Virginie is one of her daughters.
One of the reasons why I'm doing French on Duolingo, is to keep my French up, so I could write to her. I have no problems understanding her letters. I just can't write what I want. I tried Google Translate sometimes, but it makes lots of mistakes.
"j'ai une petite fille de plus, Virginie a eu une fille le 5 Octobre elle s'appelle Manon, je vous enverrai des photos"
Why is "des petites filles" but "de grands chats" ? This is driving me crazy
"des" is not the indefinite article here, it is the contraction of "de-les" (of the), and "petites filles" is complement of the noun "lettres".
the word bank is confusing because the noun "girls" is not put into genitive it should read girls' instead of just girls.
one cannot construct so called "correct" translation because of the words given. The word girls has no " ' " . It should be reconstructed and redone. Very confusing.
Please take a closer look: granddaughters is "petites-filles", with a hyphen.