"Det er mange grunner til at dette skjedde."

Translation:There are many reasons that this happened.

November 10, 2015

This discussion is locked.


Would this sentence work if 'til at' was removed?


No, it would be incomplete. But you could change the word order and use 'av' instead: "Dette skjedde av mange grunner."


obviously we can't use hvorfor here, because it's interrogative, so is 'til at' the convention for sentences like

There're many reasons why.... I don't know why.... etc?


"Det er mange grunner til at [subordinate clause]."
"Det er mange grunner til det/dette/hendelsen/krigen."

As you can see, the subordinate conjunction at is only needed if the first clause is followed by a substantive subordinate clause, rather than a single (pro)noun.

For "I don't know why..." you'd use "hvorfor" just as in English: "Jeg vet ikke hvorfor...".


so does this mean that the above sentence doesn't need "at"


Yes it does. "til at" together means why and you need a subordinate clause after that. "Til" in the given example means for (There are many reasons for this/the war.).


could "for at" be used here instead of "til at"?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.