In Russian, the word "масло" can mean both. If you want to distinguish, you'd say "сливочное масло" for butter and "растительное масло" for vegetable oil. Of course, you can be even more precise and say "оливковое масло" (olive oil), "подсолнечное масло" (sunflower oil), etc. Sunflower oil is the most common oil used in Russia, but olive oil has become rather common, too. Personally, I prefer frying on sunflower oil and making salads with olive oil.
I went to Forvo to try and hear a better pronunciation of для -- and now I'm more confused than I was before. Some sound like "glya" (I guess a glottal stop at the beginning, with the д sound?) and others like "dillya" (with schwa between д and л).
Anybody have any tips in saying/listening to this word?
It’s in the genitive case. The genitive case is used after для when it means “for the benefit of”. I got the answer from this site if you want to check it out: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/for.html
The way that I have interpreted it is, Вот is used when you want to say, "Here (is) x" - a reference more to something you are perhaps presenting or pointing out simply for its existence or availability. Conversely, Здесь is used when you want to refer to something's actual location "x is here." Здесь и там - here and there, both referring to locations.
So in this sentence, I would personally make a mental distinction between, Вот масло (Here is butter for my use on food) and Масло здесь (Butter is here in my presence).
I could be wrong (has happened twice before :) ); not a native speaker, but that has been the most helpful internal distinction I have made for myself.
P.S. Buttered rice is the best. Comfort food!
Вот was translated by googletranslate as "Behold". If that's the case, then масло would the object of a verb-like part of speech, making it Accusative (inanimate) case - which fits with масло. Of course, this ending is also nominative - but at least it is not Genitive (-a), Dative (-y), or Prepositional(-e)
здес is translated simply as "here". I think that any "is" associated with здес is implied, as with so many other Russian phrases in the present tense.
Both of these definitions verifies what Ruth440184 had to say about the two words.
Just as an additional comment, для is a preposition which puts риса into genitive case.
Well, while I on principle hate to disagree with anyone who agrees with me, I have to disagree with you that Вот is a verb-like part of speech or that it takes Accusative, if I am understanding you correctly. The reason I say that is, for "Here is Mom" and "Here is Dad," Вот маму and Вот папу are not said. Instead, I see from Katzner's eminent dictionary (get one - it's awesome! I got one a few weeks back and it was one of my best purchases) that вот is a particle, which doesn't fit easily into a part of speech; and is translated as "here is" (p. 584). Здесь, on the other hand, is an adverb per Katzner's, and simply means a location of "here."
I'll look into the dictionary, thanks.
I could have been more clear, I think. I was trying to say that, while вот could be a verb-like (whatever that is - it's not defined!) part of speech, масло could be genitive or nominative or accusative - it could be a subject or a predicate nominative (they seem to have those in Russian: Subject: Butter is here; Pred.Nom.: Here is butter - both are nominative case for Butter.)
What I was getting at was the вот is much more than здесь - "Behold Mom" instead of "Here is Mom". In that sense, what I was trying to get at is verified by what you had to say.
PS I'm not reluctant to be disagreed with or contradicted, as long as the contradiction comes in a well-reasoned comment, which you've done.
I'm still not giving up on my "verb-like part of speech" as a means of expressing that something does something beyond its ordinary part-of-speech usage. I don't think there is actually such a grammatical "thing" and I'm not trying to create one - but I like to think of things like this in these terms as a means of understanding what's going on.
Even здесь has some of that verb-like quality to it. Здесь мамма - Here IS Mom. "Here" is much more than just a location. It reaches out and locates Mom inside it's purview. Heck, maybe there should be a distinct part of speech to cover this kind of word. I think it would make learning Russian simpler.
Вот is a presentative. That is the grammatical term Jeffrey855877. Not a verb. It works like voila in French and exists in other languages. Здесь и там are 'here' are 'there' as referring to a location. None of these are verbs. The present tense "is" in English is not represented in Russian simple structures because that is not how the language works. So the "is/are" is not in Здесь or Вот. Instead, to be is used as a verb when referencing past or future. Semitic languages do this too.
Your OK! Different people have different tastes, and if you have never heard of a way to eat it, or never had a chance, that simply means that you haven't had the chance! I still haven't had haggis, but that is because i have never been to Ireland. Ignorance or disinterest doesn't make someone uncultured. It just means that they simply have never done that
Масло is always pronounced masla, or perhaps instead, "maslǝ" (schwa at the end). See here for pronunciation. The stress is on the а, sounding like the a in father, and so the о no longer sounds like the o in bore and reduces to a schwa sound - see here - specifically, Vowel Reduction Rule 2, near the bottom of the page.
Yes. Your sentence locates the butter in a certain place. The Russian sentence presents the butter for use on the rice. "Here is the [thing]" has nothing to do with locating the thing is a particular place (e.g., here on the table, here on the plate, or just here as opposed to there.) "Here is..." is the same as saying "I have the [thing] in my possession at this very moment, and I am presenting it to everyone".