1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вот масло для риса."

"Вот масло для риса."

Translation:Here is butter for the rice.

November 10, 2015



Buttered rice? Wew


It's rather common :-)


I've never heard of it before, me being uncultured :) Where is it eaten?


I've eaten it hundreds of times here in Russia :-) You boil rice and instead of taking the trouble of cooking some sauce, you just add butter to your hot rice. Rather nice :-)


I must try it some time :)


In France we eat rice with butter if we do not use sauce


Same here in Germany. Greetings


Do you eat it on its own, or with meat or fish?


It goes fine with anything that does not have any sauce, like sausages or cutlets. Meat or fish are fine, too. If there is sauce, there is just no need to butter the rice ;-)


I did not realize this was a Russian dish but I have eaten butter and rice at home many times before due to lack of other food to eat


I wouldn't call at a Russian dish as in "a part of Russian cuisine", it's just that people in Russia eat it relatively often. You see, rice is cheap and so is butter; also it's easy to boil some rice and add butter instead of cooking something more complex.


What types of sauces do you put on rice?


Oh, any sauce. Tomato sauce, meat sauce (made when stewing meat in a pan), all kinds of cream and smetana sauces :-)


Here in the Netherlands we usually eat rice only boiled. Not with any sauce, except when we're eating it with chicken with sauce for example, then most Dutchies mix the rice with the sauce.


In Brazil too, though we fry up the rice with oil and garlic for a couple of minutes before adding the scalding water. Sauce only if the other dish already has it; never sauce made especially to go with the rice.


Same with South Africans.


If its not dutch, it aint much


Wow. Never eaten rice with butter. Interesting and good to know. I'll have to try it. :)


I think it's universal, honestly. I'm American and my girlfriend eats buttered rice all the time when she wants easy food.


Yeah in iran too.


Как много я узнаю о своей стране XD


We do the same in the Netherlands, for a kind of old-timey desert I know that we eat warm rice with butter and sugar or sometimes, use um chocolate spread? (Nutella)


I must be have been Russian in a past life because I've done this many times!!


For Persian rice we add a lot of butter to the water when the rice is boiling.


In Italy is often used in a process named "mantecatura". Its etymology comes from the spanish word "manteca", that stands for butter. Look here: https://en.wiktionary.org/wiki/mantecare


Actually, "manteca" means "lard" in Spanish. Butter is "mantequilla". However, it is possible that in some parts of Spain "manteca" may mean "butter" since "manteiga" means "butter" in Portuguese.


In Tagalog, cooking oil is "mantika" (it could also refer to the oil in cooked food from vegetable oil, butter, or animal fat). I believe butter is called "mantekilya". I can only assume that they came from the Spanish words.


And "mentega" in Malay came from Portuguese "manteiga"


Yeah! And "mantega" also in Valencian/Catalan, often just refers to a solid fat, in contrast to oil, which is liquid at room temperature.


In Argentina "manteca" is both lard and butter.


But we do not do such a thing in Spain.


In Mexico, on some rice variants, you actually add the butter while cooking it.


I've had it in the UK before. Not by itself, but similar thing as having buttered chicken.


Buttered chicken??


The hills of Tennessee!


In Russian масло also means sunflower oil or olive oil. And I sometimes eat rice with these oils. Boiled rice + oil + salt + red pepper.


Но butter это не растительное масло


When I was young, I hated most spaghetti sauce, so I had my noodles with butter. I still think that's quite tasty, although now I'd probably add some sort of cheese.


A common dish for kids in Brazil: macarrão na manteiga


I ate buttered rice all the time growing up in the U.S. It's not much different from putting butter on a baked potato. Fat, starch...the basic American food groups - oh and salt too.


It's a explosion of taste from Heaven.


Haha, rice boiled with milk for breakfast and yes, with butter ;) How about that?


It would more likely be called "рисовая каша", not just "рис" ;-)


True :3 Forgot about this detail. But still rice :D


With a little sugar.


DL also accepts oil instead of butter. Whether the cook does is another matter!


In Russian, the word "масло" can mean both. If you want to distinguish, you'd say "сливочное масло" for butter and "растительное масло" for vegetable oil. Of course, you can be even more precise and say "оливковое масло" (olive oil), "подсолнечное масло" (sunflower oil), etc. Sunflower oil is the most common oil used in Russia, but olive oil has become rather common, too. Personally, I prefer frying on sunflower oil and making salads with olive oil.


do they have canola oil?


Naaaah, it would be rather rapeseed oil - рапсовое масло.


I don't think they do. Unless you care about the sh*t enough to look for it at specialty food stores.


It is the only way rice should be cooked.


I'm from Venezuela and I have eaten rice with butter cheese.


We do that in the Philippines.


In turkey too ;i


In Turkey we first bake the rice with butter until it turns a bit yellow, than put the water. Much more delicious than Asian style if it is going to be eaten without any sauce, as a side-dish.


Tancan, In Bulgaria it is prepared just like in Turkey. Italians also use the same technique when cooking risotto. As far as I know buttered rice is common in French quisine as well. Yummy :-)


As an Asian I was like.... Really?!


My thoughts exactly (g).


I had never come across buttered rice in England.


I only eat Indian in India, and then it's with fingers.


I went to Forvo to try and hear a better pronunciation of для -- and now I'm more confused than I was before. Some sound like "glya" (I guess a glottal stop at the beginning, with the д sound?) and others like "dillya" (with schwa between д and л).

Anybody have any tips in saying/listening to this word?


I also would like tips. 'Dly' is just not an easy group of consonants for English speakers


Try saying the French "de la" trying to reduce the "e" sound in "de" to practically nothing. Sorta like "d'la".


Russian д is a dental d sound, meaning you produce it the way you'd produce the English th sound.


In fact, it's denti-alveolar, and the tongue is not where it is when saying "th", but farther back. In fact, it becomes alveolar in some native accents/dialects.


What case is риса amd why?


It’s in the genitive case. The genitive case is used after для when it means “for the benefit of”. I got the answer from this site if you want to check it out: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/for.html


Could you say "Na risa" in this sentence? Sorry I'm borrowing a computer that doesn't have the Russian keyboard on it!


No, you can't.


"На риса" just does not exist in Russian. "На рисе" means "on the rice". If you want to say "for the rice", you say "для риса".


I'm in China where every meal consists of a bowl of rice and I've never heard of it served with butter...


I've never encountered butter in any Chinese dish I've eaten -but not in China, just the US. My dentist is Chinese. I'm going to ask him if butter is part of Chinese cuisine.


As far as I can tell, it isn't like that in some parts of Asia. I am American and i know people who do it all the time. If you read above, it is a thing in some places. Personally, I love it!


I'm Chinese and I've never heard of it... going to have a try


So is вот kind of like "voici" in french?


Вот is a presentative. That is the grammatical term. It works like voila in French and exists in other languages. Здесь и там are 'here' are 'there' as referring to a location.


Am I hearing the pronunciation of для correctly as "blah"?


Nope. It's still [dlʲa] (with all the caveats about the pronunciation of unstressed syllables).


очень четко слышно "Вот МАСЛ'А для риса", я конечно понимаю что кашу маслом..., но всё же.


У Дуо ударение в русском сплошь и рядом мимо кассы...


I do not get the diffrence between "vot" and "zdes'". Both means "here"... when do I use which? Thanks in advance

P.S I like buttered rice ;)


The way that I have interpreted it is, Вот is used when you want to say, "Here (is) x" - a reference more to something you are perhaps presenting or pointing out simply for its existence or availability. Conversely, Здесь is used when you want to refer to something's actual location "x is here." Здесь и там - here and there, both referring to locations.

So in this sentence, I would personally make a mental distinction between, Вот масло (Here is butter for my use on food) and Масло здесь (Butter is here in my presence).

I could be wrong (has happened twice before :) ); not a native speaker, but that has been the most helpful internal distinction I have made for myself.

P.S. Buttered rice is the best. Comfort food!


Hi, Just read your entry. This interpretation sounds very logical and I now understand the usage! Thank you very much! Cheers, Nadine


Вот was translated by googletranslate as "Behold". If that's the case, then масло would the object of a verb-like part of speech, making it Accusative (inanimate) case - which fits with масло. Of course, this ending is also nominative - but at least it is not Genitive (-a), Dative (-y), or Prepositional(-e)

здес is translated simply as "here". I think that any "is" associated with здес is implied, as with so many other Russian phrases in the present tense.

Both of these definitions verifies what Ruth440184 had to say about the two words.

Just as an additional comment, для is a preposition which puts риса into genitive case.


Well, while I on principle hate to disagree with anyone who agrees with me, I have to disagree with you that Вот is a verb-like part of speech or that it takes Accusative, if I am understanding you correctly. The reason I say that is, for "Here is Mom" and "Here is Dad," Вот маму and Вот папу are not said. Instead, I see from Katzner's eminent dictionary (get one - it's awesome! I got one a few weeks back and it was one of my best purchases) that вот is a particle, which doesn't fit easily into a part of speech; and is translated as "here is" (p. 584). Здесь, on the other hand, is an adverb per Katzner's, and simply means a location of "here."


I'll look into the dictionary, thanks.

I could have been more clear, I think. I was trying to say that, while вот could be a verb-like (whatever that is - it's not defined!) part of speech, масло could be genitive or nominative or accusative - it could be a subject or a predicate nominative (they seem to have those in Russian: Subject: Butter is here; Pred.Nom.: Here is butter - both are nominative case for Butter.)

What I was getting at was the вот is much more than здесь - "Behold Mom" instead of "Here is Mom". In that sense, what I was trying to get at is verified by what you had to say.

PS I'm not reluctant to be disagreed with or contradicted, as long as the contradiction comes in a well-reasoned comment, which you've done.

I'm still not giving up on my "verb-like part of speech" as a means of expressing that something does something beyond its ordinary part-of-speech usage. I don't think there is actually such a grammatical "thing" and I'm not trying to create one - but I like to think of things like this in these terms as a means of understanding what's going on.

Even здесь has some of that verb-like quality to it. Здесь мамма - Here IS Mom. "Here" is much more than just a location. It reaches out and locates Mom inside it's purview. Heck, maybe there should be a distinct part of speech to cover this kind of word. I think it would make learning Russian simpler.


I understand much better now where you were getting at - thank you. I do rather like the idea of using "Behold!" for Вот!


Вот is a presentative. That is the grammatical term Jeffrey855877. Not a verb. It works like voila in French and exists in other languages. Здесь и там are 'here' are 'there' as referring to a location. None of these are verbs. The present tense "is" in English is not represented in Russian simple structures because that is not how the language works. So the "is/are" is not in Здесь or Вот. Instead, to be is used as a verb when referencing past or future. Semitic languages do this too.


Could this sentence also mean "this butter is for the rice"? Or would you have to say "это масло для риса"? Or to phrase my question differently, does using "вот" imply that you're handing something over?


Right, I had to check this one with my friends in Russia, and general response is - if you want to say масло on it's own most of natives will think about oil, rather than butter. If you want to say butter it should be сливочное масло...


Is "the" needed with "rice" here?


why is масло pronounced masla in "Вот масло для риса. "


Масло is always pronounced masla, or perhaps instead, "maslǝ" (schwa at the end). See here for pronunciation. The stress is on the а, sounding like the a in father, and so the о no longer sounds like the o in bore and reduces to a schwa sound - see here - specifically, Vowel Reduction Rule 2, near the bottom of the page.


How would I say "Here is some butter ..."?


I keep writing ‘дле’ instead of ‘для’. OK, I'm wrong, but why is it never accepted as a typo?


Which case does "для" use?


...to say a purpose or a duty or sm like this. (We need shoes for (для) running and phones for (для) communicating.) ( We need visas in order to (для того чтобы) travel.)


This sushi was incorrect for the last question. But The rice is ok.? Grazie. Buongiorno


it doesn't allow me to speak, each speak exercise is not working....


"Here is the butter for the rice" got rejected. Huh?


I wrote oil instead of butter and it was deemed correct. Was still wondering if it was technically correct to use the same word for oil and butter in russian.


It is. Both oil and butter are "масло". If you want to differentiate, "butter" is "сливочное масло". As for "oil", you can also use a description word depending on the type of oil. "Sunflower oil" is "подсолнечное масло", "olive oil" is "оливковое масло", "engine oil" is "моторное масло"...


Buttered rice sounds good


Is the translation "Butter for the rice is here" wrong?


Yes. Your sentence locates the butter in a certain place. The Russian sentence presents the butter for use on the rice. "Here is the [thing]" has nothing to do with locating the thing is a particular place (e.g., here on the table, here on the plate, or just here as opposed to there.) "Here is..." is the same as saying "I have the [thing] in my possession at this very moment, and I am presenting it to everyone".


Would I ever say this sentence in real life?


If you plan to make other cities than England yours probably yes.


a butter or the butter should be fine.


"A butter" is not standard English. Butter is an uncountable noun.


How is для pronounced?


Can someone please explain for what exactly do you use вот? Is it when giving somebody something ex. "Here is xyz" or when pointing at something "Here is that tall building" or something else?


"here is" is a pretty safe translation for вот.


How do you pronounce дла, because it doesnt sound right


And once again "for" becomes для. Until next time....


Buttered rice. Hold on. Did I read that correctly? B U T T E R E D RICE. Honestly never heard this tradition before...


I know 4 ways to eat rice in Japan - sushi, mochi, with tea or an raw egg. But what's BUTTER for the rice?


butter on rice?! That's a little gross


What do you put on rice? Just curious.


Asian seasonings that I find in Chinatown


Or nothing... I'm so uncultured :(


I even ask my wife to not put any gravy or sauce on the rice so I can eat it just buttered. Pretty standard in the US when eating plain white rice. Not so good on other varieties of rice. Also reheat left over rice with butter and milk and a little sugar--heavenly.


Your OK! Different people have different tastes, and if you have never heard of a way to eat it, or never had a chance, that simply means that you haven't had the chance! I still haven't had haggis, but that is because i have never been to Ireland. Ignorance or disinterest doesn't make someone uncultured. It just means that they simply have never done that


Eating rice with raw egg with soy source is super popular in Japan. And I know it sounds gross and unsafe...


I had it once, with an addition of 納豆, I couldn't swallow it at all... But people around me in the restaurant were having it so happily o.o


tomato fried egg, it's a thing that every single Chinese eats and it's so good :)


Interesting that so many people are posting things to put on rice. Personally, I prefer my rice plain

  • 1627

Why "we need cooking the lunch' is not accepted?


This is not correct English, but I believe you've posted under the wrong exercise in any case.


This is how you know that everybody loves their tommyyyy :p


Very very common for me. Also very common for Turks to eat - it tastes fantastic.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.