I've eaten it hundreds of times here in Russia :-) You boil rice and instead of taking the trouble of cooking some sauce, you just add butter to your hot rice. Rather nice :-)
It goes fine with anything that does not have any sauce, like sausages or cutlets. Meat or fish are fine, too. If there is sauce, there is just no need to butter the rice ;-)
Oh, any sauce. Tomato sauce, meat sauce (made when stewing meat in a pan), all kinds of cream and smetana sauces :-)
Here in the Netherlands we usually eat rice only boiled. Not with any sauce, except when we're eating it with chicken with sauce for example, then most Dutchies mix the rice with the sauce.
I did not realize this was a Russian dish but I have eaten butter and rice at home many times before due to lack of other food to eat
I think it's universal, honestly. I'm American and my girlfriend eats buttered rice all the time when she wants easy food.
Actually, "manteca" means "lard" in Spanish. Butter is "mantequilla". However, it is possible that in some parts of Spain "manteca" may mean "butter" since "manteiga" means "butter" in Portuguese.
In Tagalog, cooking oil is "mantika" (it could also refer to the oil in cooked food from vegetable oil, butter, or animal fat). I believe butter is called "mantekilya". I can only assume that they came from the Spanish words.
Yeah! And "mantega" also in Valencian/Catalan, often just refers to a solid fat, in contrast to oil, which is liquid at room temperature.
For Persian rice we add a lot of butter to the water when the rice is boiling.
In Mexico, on some rice variants, you actually add the butter while cooking it.
I've had it in the UK before. Not by itself, but similar thing as having buttered chicken.
When I was young, I hated most spaghetti sauce, so I had my noodles with butter. I still think that's quite tasty, although now I'd probably add some sort of cheese.
Haha, rice boiled with milk for breakfast and yes, with butter ;) How about that?
I ate buttered rice all the time growing up in the U.S. It's not much different from putting butter on a baked potato. Fat, starch...the basic American food groups - oh and salt too.
DL also accepts oil instead of butter. Whether the cook does is another matter!
In Russian, the word "масло" can mean both. If you want to distinguish, you'd say "сливочное масло" for butter and "растительное масло" for vegetable oil. Of course, you can be even more precise and say "оливковое масло" (olive oil), "подсолнечное масло" (sunflower oil), etc. Sunflower oil is the most common oil used in Russia, but olive oil has become rather common, too. Personally, I prefer frying on sunflower oil and making salads with olive oil.
In Turkey we first bake the rice with butter until it turns a bit yellow, than put the water. Much more delicious than Asian style if it is going to be eaten without any sauce, as a side-dish.
Tancan, In Bulgaria it is prepared just like in Turkey. Italians also use the same technique when cooking risotto. As far as I know buttered rice is common in French quisine as well. Yummy :-)
Could you say "Na risa" in this sentence? Sorry I'm borrowing a computer that doesn't have the Russian keyboard on it!
"На риса" just does not exist in Russian. "На рисе" means "on the rice". If you want to say "for the rice", you say "для риса".
очень четко слышно "Вот МАСЛ'А для риса", я конечно понимаю что кашу маслом..., но всё же.
I went to Forvo to try and hear a better pronunciation of для -- and now I'm more confused than I was before. Some sound like "glya" (I guess a glottal stop at the beginning, with the д sound?) and others like "dillya" (with schwa between д and л).
Anybody have any tips in saying/listening to this word?
Russian д is a dental d sound, meaning you produce it the way you'd produce the English th sound.
I do not get the diffrence between "vot" and "zdes'". Both means "here"... when do I use which? Thanks in advance
P.S I like buttered rice ;)
The way that I have interpreted it is, Вот is used when you want to say, "Here (is) x" - a reference more to something you are perhaps presenting or pointing out simply for its existence or availability. Conversely, Здесь is used when you want to refer to something's actual location "x is here." Здесь и там - here and there, both referring to locations.
So in this sentence, I would personally make a mental distinction between, Вот масло (Here is butter for my use on food) and Масло здесь (Butter is here in my presence).
I could be wrong (has happened twice before :) ); not a native speaker, but that has been the most helpful internal distinction I have made for myself.
P.S. Buttered rice is the best. Comfort food!
Hi, Just read your entry. This interpretation sounds very logical and I now understand the usage! Thank you very much! Cheers, Nadine
Вот was translated by googletranslate as "Behold". If that's the case, then масло would the object of a verb-like part of speech, making it Accusative (inanimate) case - which fits with масло. Of course, this ending is also nominative - but at least it is not Genitive (-a), Dative (-y), or Prepositional(-e)
здес is translated simply as "here". I think that any "is" associated with здес is implied, as with so many other Russian phrases in the present tense.
Both of these definitions verifies what Ruth440184 had to say about the two words.
Just as an additional comment, для is a preposition which puts риса into genitive case.
Well, while I on principle hate to disagree with anyone who agrees with me, I have to disagree with you that Вот is a verb-like part of speech or that it takes Accusative, if I am understanding you correctly. The reason I say that is, for "Here is Mom" and "Here is Dad," Вот маму and Вот папу are not said. Instead, I see from Katzner's eminent dictionary (get one - it's awesome! I got one a few weeks back and it was one of my best purchases) that вот is a particle, which doesn't fit easily into a part of speech; and is translated as "here is" (p. 584). Здесь, on the other hand, is an adverb per Katzner's, and simply means a location of "here."
I'll look into the dictionary, thanks.
I could have been more clear, I think. I was trying to say that, while вот could be a verb-like (whatever that is - it's not defined!) part of speech, масло could be genitive or nominative or accusative - it could be a subject or a predicate nominative (they seem to have those in Russian: Subject: Butter is here; Pred.Nom.: Here is butter - both are nominative case for Butter.)
What I was getting at was the вот is much more than здесь - "Behold Mom" instead of "Here is Mom". In that sense, what I was trying to get at is verified by what you had to say.
PS I'm not reluctant to be disagreed with or contradicted, as long as the contradiction comes in a well-reasoned comment, which you've done.
I'm still not giving up on my "verb-like part of speech" as a means of expressing that something does something beyond its ordinary part-of-speech usage. I don't think there is actually such a grammatical "thing" and I'm not trying to create one - but I like to think of things like this in these terms as a means of understanding what's going on.
Even здесь has some of that verb-like quality to it. Здесь мамма - Here IS Mom. "Here" is much more than just a location. It reaches out and locates Mom inside it's purview. Heck, maybe there should be a distinct part of speech to cover this kind of word. I think it would make learning Russian simpler.
I understand much better now where you were getting at - thank you. I do rather like the idea of using "Behold!" for Вот!
Вот is a presentative. That is the grammatical term Jeffrey855877. Not a verb. It works like voila in French and exists in other languages. Здесь и там are 'here' are 'there' as referring to a location. None of these are verbs. The present tense "is" in English is not represented in Russian simple structures because that is not how the language works. So the "is/are" is not in Здесь or Вот. Instead, to be is used as a verb when referencing past or future. Semitic languages do this too.
Could this sentence also mean "this butter is for the rice"? Or would you have to say "это масло для риса"? Or to phrase my question differently, does using "вот" imply that you're handing something over?
I'm in China where every meal consists of a bowl of rice and I've never heard of it served with butter...
I've never encountered butter in any Chinese dish I've eaten -but not in China, just the US. My dentist is Chinese. I'm going to ask him if butter is part of Chinese cuisine.
As far as I can tell, it isn't like that in some parts of Asia. I am American and i know people who do it all the time. If you read above, it is a thing in some places. Personally, I love it!
It’s in the genitive case. The genitive case is used after для when it means “for the benefit of”. I got the answer from this site if you want to check it out: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/for.html
Вот is a presentative. That is the grammatical term. It works like voila in French and exists in other languages. Здесь и там are 'here' are 'there' as referring to a location.
Масло is always pronounced masla, or perhaps instead, "maslǝ" (schwa at the end). See here for pronunciation. The stress is on the а, sounding like the a in father, and so the о no longer sounds like the o in bore and reduces to a schwa sound - see here - specifically, Vowel Reduction Rule 2, near the bottom of the page.
This is not correct English, but I believe you've posted under the wrong exercise in any case.
Yes. Your sentence locates the butter in a certain place. The Russian sentence presents the butter for use on the rice. "Here is the [thing]" has nothing to do with locating the thing is a particular place (e.g., here on the table, here on the plate, or just here as opposed to there.) "Here is..." is the same as saying "I have the [thing] in my possession at this very moment, and I am presenting it to everyone".
I keep writing ‘дле’ instead of ‘для’. OK, I'm wrong, but why is it never accepted as a typo?
...to say a purpose or a duty or sm like this. (We need shoes for (для) running and phones for (для) communicating.) ( We need visas in order to (для того чтобы) travel.)
Very very common for me. Also very common for Turks to eat - it tastes fantastic.
Can someone please explain for what exactly do you use вот? Is it when giving somebody something ex. "Here is xyz" or when pointing at something "Here is that tall building" or something else?