Translation:It is a pity that none of you knows what normal coffee is.
The word came into the language masculine. It is acceptable to use it as neuter in spoken language—but still frowned upon by many. A kind of "mistake" everyone knows even if they do not get it right themselves. We use masculine in the course but IRL neuter also has been used for decades.
It could, but not necessarily should: "none" can be a short form of both singular "no one" and plural "not any":
A relevant quote:
It is sometimes held that none can only take a singular verb, never a plural verb: none of them is coming tonight rather than none of them are coming tonight. There is little justification, historical or grammatical, for this view. None is descended from Old English nān meaning ‘not one’ and has been used for around a thousand years with both a singular and a plural verb, depending on the context and the emphasis needed
In this case, it is "none of you", so I think the plural is MUCH more likely here.
Also, referring to Jade's comments below, I notice that "it is a pity that none of you know what ordinary coffee is" isn't accepted, and perhaps that is what he/she encountered? I automatically defaulted to translating to "ordinary" over "normal", so it should be accepted.
Because "you" is plural. Another (less grammatical) way to look at this sentence is to say "it is a shame that all of you don't know...". You wouldn't say "all of you doesn't know", and likewise, you wouldn't say "none of you knows".
Also, zero is a plural number (because one is the only singular number and 0≠1). You would say "I have zero apples", not "I has zero apples". You could say this sentence as "zero of you know..." and the same rule would apply.
This is incorrect. See zirkul's link above, and also this one: https://preciseedit.wordpress.com/2009/05/28/%e2%80%9cnone-of-these%e2%80%9d-is-plural/
It CAN be singular, but only if the noun it applies to is singular — and this one, "you", is plural.
Yet another way to think of it is when the quantity is unknown, grammar always defaults to plural, e.g.:
"How many of you are coming?"
"How many potatoes do you have?"
These would sound absurd if "have" was replaced by "has".
Anyway, both are apparently accepted here, so we shouldn't really complain :)
Your screenshot doesn't show that "know" is not accepted, it just shows that "knows" is in the main translation, that's it. You should make the screenshot of the answer not being accepted during the exercise, not a screenshot of the discussion heading (which always has only one main translation).
I've tested know, and it is accepted.
Ok, well that is a new development. Probably since I reported it (ie. "My answer should be accepted because")? I haven't had to do this lesson again since. And at any rate, I complied with the request for a screenshot, simply to comply, not to prove that "know" is not accepted. Gee you guys are so pedantic. Anyway, thanks for the feedback.
Ps. Unfollowing this all-too-helpful discussion as of now. Thanks.
We're not pedantic, we're trying to help in case something is really not working. But if there is nothing wrong then we cannot help. Most often than not users just make a mistake which they don't notice, but think that their "perfectly correct" answer is not accepted. If there is a screenshot it's pretty easy to find the mistake and point it out.
This sentence has a quite lightweight meaning. You are not going to blame anyone who has never tried better coffee, you just feel sorry for current situation. In this kind of meanings the word Жаль is perfect. The analogy of shame in Russian would rather be - стыд, позор. And examples of the sentence be like: Это позор что ты прожил в Италии 2 года и не попробовал настоящего эспрессо. It is a shame that you have lived 2 years in Italy and haven't tried the real espresso.