1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Hope is not a strategy."

"Hope is not a strategy."

Překlad:Naděje není strategie.

November 10, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/kuba510246

Hope bych přeložil jako "doufání" a ono mi to jako správné nabízí přání-to bych zas přeložil "wish". asi se ta slova v různých jazycích významově různě překrývají, ale nevím jak?


https://www.duolingo.com/profile/widle

"Hope" (pokud je to podstatné jméno, jako v téhle větě) se nejčastěji hodí přeložit jako "naděje". To také můžete vidět tady nad diskusí jako hlavní překlad. Pokud bude v nějaké větě sloveso "to hope", pak je to nejlépe "doufat", což vás asi přivedlo na "doufání".

"Přání" je už hodně posunuté a vlastně mě překvapuje, že je mezi správnými odpověďmi.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Take se mi to "přání" moc nezda.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Souhlasím, vymazáno.


https://www.duolingo.com/profile/Renata378654

Doufání mi přijde stejně OK jako naděje


https://www.duolingo.com/profile/Duan636214

Proč ne: "Doufat není strategie."?


https://www.duolingo.com/profile/Jan327124

Pokud se jedná o podstatné jméno, proč není uvedeno se členem? Děkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/widle

Protože je nepočitatelné.


https://www.duolingo.com/profile/Jirina602272

Strategie počitatelná je a válka ne? Může být několik strategií, ale i několik válek, tak proč "a strategy" se členem ale "war" bez členu.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk202283

Občas by nějaké britské moudro nevadilo. Ono by se to v té hlavičce lepší usadilo.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Potvrzuji "Doufat není strategie", určitě lepší překlad

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.