hey there, I am native Russian-speaker. If your question still bothers you, В and other prepositions tend to be pronouced together with the next word without pauses (as it is often done in English, too), so it can be a bit swallowed there and not distinct wnough. the sound itself is pretty similar to English 'v' but with less teeth
In this sentence, it's pronounced more like the English "F". It's common for "В" to be pronounced as "F" when it's easier. So it's like "Papa fMetro".
V. say "vampire" and remove the "ampire". If you'd turn the cyrillic into latin, в = v.
"Dad is at the metro" would surely get a correct reply. I know how prepositions differ between English and Russian.
It may be worth noting that метро is the correct form of the noun, since метро does not change in the prepositional case. I originally thought this should be метре, which is wrong.
UK Eng native here, "in metro" doesn't make sense, metro would need 'a' or 'the' unless it's a proper noun (like a shop called Metro).
he/she is going off Russian... ie the rough translation... Папа В Метро, dad is in metro/subway... it so mshould work but it isn't... the easiest way to learn Russian is to forget about 'the', 'is'(well not fully) and 'a'... so if it is Рюкзак в таски... just say 'Backpack in taxi'... as Russian drops most particles it mashes sense to do it this way... the rough translation makes lessening easier in my opinion because it goes straight to the basis of Russian which would be drop particles make is easy and simple(unless you're taking about grammar rules)
Being an American, a translation that makes more sense for me is "Dad is on the subway.". Fortunately, that is acceptable. :)
Father is the formal option in English. It corresponds to "отец" in Russian. Dad is a less formal option in English, so it is a better translation for "пара".
it can also be translated as "dad is at the metro", acctualy "dad is on the subway" isnt the translaton, if it would be "papa na metro" then it would mean hes literaly ON the metro
I got it wrong by typing "Dad is in the subway" but it corrected me the only difference being "Subway"
Okay, it now said the answer was 'Dad is in the Tube"... I'm not British, so I don't call the subway or train the 'tube"... This should be adjusted to allow for other answers.
The official best solution is .. In the Subway, which is clearly wrong, Subway is a sandwich shop. It should be subway. But Tube, to my mind is understandable for UK EN, but is only, in reality, limited to London. Other places in the UK, where there is an underground railway use metro (for example, Newcastle).
Why is it ok to say "in the subway" but wrong "at the subway"? I think is a little bit odd the first one.
is it really important to pronounce the "B"? I can't hear the "B" in normal speed but in slow speed I can hear it clearly.
Is the в elided here? I played that many times and only heard "папа метро", but the slow button pronounces the в very distinctly and separate.
Should "dad is at the metro" be marked wrong? It seems like a good translation. The top "translation" of "метро" is Subway, but "metro" is also listed as a valid alternative...
Not all local rail transportation is subway. In some cities, the metropolitan rail transportation never goes underground and would never be called a "subway." "Papa is on the train" should be acceptable.
No. Only "subway" and "metro" will work. There is a different word for "train" - "поезд"