Is it correct to assume that the difference between чей, чья, чьё, and чьи is that they are masculine, feminine, neuter, and plural, respectively?
I might be imagining it, but I notice similarities between the spoken languages of Russian and Japanese quite often!
I imagine there are words borrowed between languages, given the geographic proximity and likely level of trade. When I was first presented with норошо, it sounded to me like a word of Japanese origin.
Хорошо. I am a native speaker of the Russian language. I do not see the connection with the Japanese. we have a vulgar joke: - Сунь Hui Вчай. - Вынь Сам Пей.
I imagine they would seem less similar to a native speaker. In fact, the more I learn Russian, the less Japanese it sounds — it was more of a 'first impression' thing.
Whoops...wrong letter. Obviously I wouldn't know, but that was my impression based upon my hearing of Japanese. There are a few others as well.
I was thinking of the same thing. Is the sentence correct in English? I'm not a native English speaker so I can't confirm that.
As a native speaker of ("American") English, this seems fine, although the situation itself raises its own questions... :)
"Whose tea is she drinking?" is a more natural sentence. This sentence, while fine, is not what a natural speaker would say.
I agree...this sentence implies that she drinks someone else's tea on a regular basis instead of brewing her own.
ch in chip, e in yEt, y in boy - chey - чЕй; ch in chip, a in cAr, y in boy - chay - чАй.
Maybe that's better.
Is she drinking the wrong person's tea, or do we want to know the brand of tea she drinks?
This sounds like Chinese or Japanese Lol! Is she drinking someone else's tea? That sounds wrong. There is something weird about this sentence