1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "A man is walking down the st…

"A man is walking down the street."

Translation:По улице идёт человек.

November 10, 2015



Ughhh... keep forgetting what they want. There are three choices here I'm struggling with:

  1. мужчина vs. человек Does it matter which?

  2. The verb: идет, ходит, гуляет I know these all have subtle differences in meaning but I wonder if the English version here requires идет?

  3. The word order. It really has to be по улице first, or it can start with the subject?


As a native speaker I responsibly declare that all these variants below must be correct:

Человек (мужчина) идёт по улице
Человек (мужчина) гуляет по улице
Человек (мужчина) ходит по улице
По улице идёт человек (мужчина)
По улице гуляет человек (мужчина)
По улице ходит человек (мужчина)
Идёт по улице человек (мужчина)
Гуляет по улице человек (мужчина)
Ходит по улице человек (мужчина)
Идёт человек (мужчина) по улице
Гуляет человек (мужчина) по улице
Ходит человек (мужчина) по улице
Человек (мужчина) по улице идёт
Человек (мужчина) по улице гуляет
Человек (мужчина) по улице ходит

In Russian language any variant is possible, but each of them has its own nuance which depends on a specific situation and as you personally concern to that situation.
Rest assured if you use any of those phrases, you will be understood.


One of you moderators, PLEASE add these variations!!! <3


Thanks. I like the solemn oath!


Sorry, please explain me what do you mean "the solemn oath"?


"As being Russian I responsibly declare that..."

Sorry, did I misunderstand? Were you not being a little humorous? (In English: "tongue in cheek")


That's Ok. :) I was serious. But may be I used the wrong expression. I still don't know all shades of expressions in English.


:) You can simply say "I am a Russian native speaker. All the following variants are correct:".

If you say "I declare that..." it sounds as though you are testifying in court (свидетельствующий в суде?).


Ohh, come on!!! I answered like: "Человек идёт по улице". Is it wrong or something? I tried to test out and got a mistake in the final step because of this.. :(


When you put человек in the beginning, this is known information, so 'the man' and not a man.

По улице идёт человек: A man is walking down the street.

Человек идёт по улице: THE man is walking down the street.

Russian doesn't have articles, so this is how they solve that.


You are a legend.


it's also correct.. report


Still not accepted in March 2020!


I apologize for my angry mood last time. I understand that it's a beta version and we should help you finding new bugs and mistakes to reach a stable version=) Thanks and have a nice day!


From what i understand, Russian word order prefers introducing definite nouns before indefinite ones, so THE street would more naturally come before A man.


Mine was allowed today


Still not accepted 5 March 2017. Have reported it again.


A previous question insisted on "идём" instead of "гуляем" because there was a clear destination: к парку. Although "walking down the street" is a shade more purposeful than "walking along the street", there is no destination, so I tried гуляет. But sadly, I was marked wrong. Should гулять be accepted here?

BTW, it does seem a bit odd that DL is focusing on this fine point in "Dative and Plurals". Shouldn't this distinction be made in "Verbs of Motion"? This seems somewhat disorganized.


Why мужчина is not accepted. The sentence speaks of "a man" not "a person"


я хочу спрашивать, почему ответ: "по улице идёт мужчина" есть неправильный? спасибо.


"Я хочу спросить", а не "я хочу спрашивать". Я бы засчитал бы этот вариант :)


Is "Мужчина ходит по улице" wrong? If so, why?


Perhaps because ходит is for repeated or two-way trips. It might also reject мужчина, but that would probably be an oversight.


As there is no purpose or destination I also had chosen ходит. These verbs of motion are quite tricky.


why "down" the street? is that a set expression?


In English? Yes, it's quite standard.

No vertical motion is necessary.)) And strangely, "walking up the street" is fine too, though there are subtle shades of meaning I'd find hard to describe (e.g. towards the speaker vs. away) and which may vary between speakers.

We speak of going "up north" and "down south", perhaps for no better reason than the way we orient maps.


Please add the translation with "мужчина" - after all, it does specifically say a man, not a person! I keep getting marked wrong for this and it throws me, as "мужчина" is considered fine everywhere else to my knowledge. Thanks!

[deactivated user]

    A bit meticulous here, but человек does not mean man in particular. It directly translates as human or person, and not a man as in a person of the male gender. Человек can be either female or male, which is why I think they should fix it to either "A man is walking to the street" to "A person is going down the street" (although it does sound a bit weird) or change it to "По улице идёт мужчина."


    Я писал: Человек гуляет по ултце. This is correct also. Fix it, DL!


    AndroidKanada three years ago talked of the very English way of saying "We go up north or down south" because of the way we here generally look at maps.

    Equally strangely, on railways, we speak of "going up to London, or down from London". It rather annoys the people who live in Scotland, but the railway line in the UK that goes towards London is the "up" line, and conversely the line from London is the "down" line. At least it helps those who work on the railways!


    Не будет ли, "По улице ходит мужчина" также будет правильним?

    Wouldn't "По улице ходит мужчина" also be correct?


    First I wrote по иулице гуляет мужчина, which was rejected. Thinking this refusal might have happened because of гуляет, the next time when this sentence appeared I wrote по улице идёт мужчина. I was much astonished to see that this was rejected again because Duolingo insisted on человек. HOWEVER, мужчина CANNOT BE DECLARED WRONG! PLEASE ADD THIS!!


    in Russian, the sequence of words is not important. The sentence "по улице идёт человек" isn't correct in the lexical point of view


    Im tired, but I can't understand why it's "по городу," but "по улице". Please help me fgure this out! Bоth came after гулять or гуляет (like to walk or is walking ( around the town or down the street) prepositional or accusative!?Help please!!


    "мужчина идет по улице" would be the literal translation, if they wanted человек they could've put 'a human' to be more specific


    "A human is walking down the street" is a very rare sentence in English, while "человек" is an everyday word in Russian.


    Rather than human, most English speakers would say person.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.