"A man is walking down the street."
Translation:По улице идёт человек.
Ughhh... keep forgetting what they want. There are three choices here I'm struggling with:
мужчина vs. человек Does it matter which?
The verb: идет, ходит, гуляет I know these all have subtle differences in meaning but I wonder if the English version here requires идет?
The word order. It really has to be по улице first, or it can start with the subject?
As being Russian I responsibly declare that all the variants below must be correct:
Человек (мужчина) идёт по улице
Человек (мужчина) гуляет по улице
Человек (мужчина) ходит по улице
По улице идёт человек (мужчина)
По улице гуляет человек (мужчина)
По улице ходит человек (мужчина)
Идёт по улице человек (мужчина)
Гуляет по улице человек (мужчина)
Ходит по улице человек (мужчина)
Идёт человек (мужчина) по улице
Гуляет человек (мужчина) по улице
Ходит человек (мужчина) по улице
Человек (мужчина) по улице идёт
Человек (мужчина) по улице гуляет
Человек (мужчина) по улице ходит
In Russian language any variant is possible, but each of them has its own nuance which depends of a specific situation and how you concern to the situation.
Rest assured if you use any of those phrases, you will be understood.
A previous question insisted on "идём" instead of "гуляем" because there was a clear destination: к парку. Although "walking down the street" is a shade more purposeful than "walking along the street", there is no destination, so I tried гуляет. But sadly, I was marked wrong. Should гулять be accepted here?
BTW, it does seem a bit odd that DL is focusing on this fine point in "Dative and Plurals". Shouldn't this distinction be made in "Verbs of Motion"? This seems somewhat disorganized.
In English? Yes, it's quite standard.
No vertical motion is necessary.)) And strangely, "walking up the street" is fine too, though there are subtle shades of meaning I'd find hard to describe (e.g. towards the speaker vs. away) and which may vary between speakers.
We speak of going "up north" and "down south", perhaps for no better reason than the way we orient maps.
A bit meticulous here, but человек does not mean man in particular. It directly translates as human or person, and not a man as in a person of the male gender. Человек can be either female or male, which is why I think they should fix it to either "A man is walking to the street" to "A person is going down the street" (although it does sound a bit weird) or change it to "По улице идёт мужчина."
First I wrote по иулице гуляет мужчина, which was rejected. Thinking this refusal might have happened because of гуляет, the next time when this sentence appeared I wrote по улице идёт мужчина. I was much astonished to see that this was rejected again because Duolingo insisted on человек. HOWEVER, мужчина CANNOT BE DECLARED WRONG! PLEASE ADD THIS!!