"Пока" has a lot of meanings. "Пока, [кто-нибудь]" means "Bye, [somebody]"; "Пока Миша ловит рыбу, Вася её ест" means "Meanwhile Misha is fishing, Vasya is eating a fish"; "Мы не поедим рыбу, пока не поймаем ее" means "We will not eat a fish, until we have hooked one" (probably I made some mistake in the tense harmony, i am just learning). So, there are three main ways to use of "Пока": 1. "Bye" - in this case after "Пока," always follows comma and object. 2. "Meanwhile". 3. "Until".
Thank you, Веня! I think that, for the second meaning, you want the word "While" instead of "Meanwhile" in the structure of the sentence as you propose it, but I understand what you are saying. (While Misha is fishing, Vasya is eating a fish. During the time that Misha is fishing, Vasya is eating.)
To summarise, though, I think we can say that, in the first example ("bye"), the proposed English word ("later") can carry a meaning similar to the one intended, but in both other cases, it is definitely not so. So even in the first example, it is probably better not to translate too loosely with that word when going from Russian to English, but when we see the English word "later" in a sentence, used in this manner, I would consider it acceptable to translate it with the Russian "Пока". (Thanks for the punctuation pointer, by the way!)
I haven't run into the other two cases yet, so thanks for pointing them out to me. This is very useful information. :)
Why isn't the word "bye" included in the drop-down option list, under the word рока?