This could be pronounced little bit more normal, it is pronounced like "Yeyana". Too fast. Not normal.
I was wondering, why is "Ya"(Я) put before "ona"(она) and is translated "She and I"? Can't it be "она и Я"? That way, it would be "She and I".
Specifying the other person first is definitely the convention in English. I am curious if it is in Russia though?
In college, I learned it as Я comes first. I don't recall why, or whether this is a rule versus colloquialism.
I'm not convinced my that. Can you explain more? I thought we'd day he & she or his and hers. Me and she is too colloquial. I'm actually not sure how this Russian phrase would translate into good English
Look up "vowel reduction". Basically, unstressed "о" is spelled like an "а" and "она" is stressed on the "а".
Well yes, is it less accurate to write "me and her" instead of 'She and I' ?
awful pronunciation, though. Don't belive it, it/s incorrect. It should be YA I ANA (stressed last "A")
'a' is the contrastive conjunction. It is used when the second thing is some-how in contrast to the first (as in 'whereas' for example).
If you listen to the slow version, it says я и анна. Not that good of an audio.
Same here, I had to listen to the words separately to make out what she was saying. Hope that's not how they speak normally in Russia xD
Terrible audio - jammed together. As other have said, it's pronounced Я Анна.
The voice said the sentence too fast, I hadn't realized that "и" was in there.
Is this word order polite in Russian? In English or French or German it would sound very rude!